شکوہ
Stanza (1)
کیوں زیاں کار بنوں، سُود فراموش رہوںفکرِ فردا نہ کروں محوِ غمِ دوش رہوںمعانی: شکوہ: گلہ ۔ زیاں کار: نقصان، گھاٹا اٹھانے والا ۔ سود فراموش: فائدہ بھلانے والا ۔ فردا: آنے والا کل ۔ محو: مصروف ۔ غمِ دوش: گزرے ہوئے کل، ماضی کا غم ۔Kyun Ziyaan Kaar Banun, Sood Framosh RahunFikr-e-Farda Na Karum, Mahw-e-Ghum-e-Dosh RahunWhy should I choose the loser’s role? Forbear to seek what gain I may?Nor think of what the morrow holds, But brood o’er woes of yesterday?
نالے بُلبل کے سُنوں اور ہمہتن گوش رہوںہم نَوا مَیں بھی کوئی گُل رہوں کہ خاموش رہوںمعانی: نالے: فریادیں ۔ ہمہ تن گوش: پوری طرح کان لگا کر سننے والا ۔ ہمنوا: مراد محفل کا ساتھی ۔Naale Bulbul Ke Sunoon, Aur Hama Tan Gosh Rahun
Humnawa Main Bhi Koi Gul Hun Ke Khamosh Rahun
Why should my ears enraptured hear the plaintive notes of Philomel?
Fellow‐bard! a rose am I to lose me in sweet music’s swell?
جُرأت آموز مری تابِ سخن ہے مجھ کوشکوہ اﷲ سے، خاکم بدہن، ہے مجھ کومعانی: جرات آموز: دلیری سکھانے والی ۔ تابِ سخن: بات کرنے کی طاقت۔ خاکم بدہن: میرے منہ میں خاکJurrat Aamoz Miri Taab-e-Sakhun Hai Mujh KoShikwa Allah SeKhakam Badahan Hai Mujh Ko
For I too have thegift of song which gives me courage to complain,
But ah! ‘tis none butGod Himself whom I, in sorrow, must arraign!
ہے بجا شیوۀ تسلیم میں مشہور ہیں ہمقصّۀ درد سُناتے ہیں کہ مجبور ہیں ہممعانی: بجا: صحیح، درست ۔ شیوہَ تسلیم: خدا کی رضا پر راضی ہونے کی عادت ۔Hai Baja Shewa-e-Tasleem Mein Mash'hoor Hain Hum;Qissa-e-Dard Sunaate Hain Ke Majboor Hain Hum.It is true that we are famous in the methods of obedience;But we are relating our story of pain out of compulsion.Stanza (2)
سازِ خاموش ہیں، فریاد سے معمور ہیں ہمنالہ آتا ہے اگر لب پہ تو معذور ہیں ہممعانی: سازِ خاموش: باجا جو بظاہر بج نہ رہا ہو ۔ معمور: بھرا ہوا ۔ لب: ہونٹ۔Saaz-e-Khamosh Hain, Faryad Se Maamoor Hain HumNala Ata Hai Agar Lab Pe To Maazoor Hain HumThough we may seem like voiceless lyres, within, imprisoned anguish cries;Its urge compels, and I obey, Framing these plaintive melodies.اے خدا! شکوۀ اربابِ وفا بھی سُن لےخُوگرِ حمد سے تھوڑا سا گِلا بھی سُن لےمعانی: اربابِ وفا: وفا نبھانے والے لوگ ۔ خوگرِ حمد: تعریف کرنے کا عادی ۔Ae Khuda Shikwa-e-Arbab-e-Wafa Bhi Sun LeKhugar-e-Hamd Se Thora Sa Gila Bhi Sun LeHear You, O God! these sad complaints from those of proven fealty;From lips accustomed but to praise hear You these words in blame of You!Stanza (3)
تھی تو موجود ازل سے ہی تری ذاتِ قدیمپھُول تھا زیبِ چمن پر نہ پریشاں تھی شمیمThi To Maujood Azal Se Hi Teri Zaat-e-QadimPhool Tha Zaib-e-Chaman, Par Na Preshan Thi ShamimFrom when eternal Time began, Your Timeless Self had also been;But then no breeze its sweetness spread though the Rose reigned the garden’s queen.شرطِ انصاف ہے اے صاحبِ الطافِ عمیمبُوئے گُل پھیلتی کس طرح جو ہوتی نہ نسیممعانی: ذاتِ قدیم: پرانی ہستی ۔ زیب چمن: باغ کی سجاوٹ ۔ پریشاں : بکھرنا، پھیلنا ۔ شمیم: خوشبو ۔Shart Insaaf Hai, Ae Sahib-e-Altaf-e-AmimBoo-e-Gul Phailti Kis Tarah Jo Hoti Na NasimCanst You, in justice, but confess, O Lord! from whom all favours flow,Had not the south wind toiled in love the world Your fragrance would not know?ہم کو جمعیّتِ خاطر یہ پریشانی تھیورنہ اُمّت ترے محبوبؐ کی دیوانی تھی؟Hum Ko Jamiat-e-Khatir Ye Preshani ThiWarna Ummat Tere Mehboob (S.A.W.) Ki Diwani ThiThe glad travail we sought for You Rejoiced our souls and was our pride—Thinkst You the followers of Your Friend Insanely spread Your Truth so wide?Stanza (4)
ہم سے پہلے تھا عجب تیرے جہاں کا منظرکہیں مسجود تھے پتھّر، کہیں معبود شجرHum Se Pehle Tha Ajab Tere Jahan Ka ManzarKahin Masjood The Pathar, Kahin Maabood ShajarBefore we came, how strange a sight was this most beauteous world of Thine (yours)!For here to stones men bowed their heads, and there in trees did ‘gods’ enshrine!خُوگرِ پیکرِ محسوس تھی انساں کی نظرمانتا پھر کوئی اَن دیکھے خدا کو کیونکرمعانی: پیکرِ محسوس: نظر آنے والا مادی جسم ۔ ان دیکھے: مراد تیرے وجود کو منوایا ۔Khugar-e-Paikar-e-Mahsoos Thi Insaan Ki NazarManta Phir Koi Un-Dekhe Khuda Ko KyunkarTheir unenlightened minds could seize nought else but what their eyes could see,You know, Lord, Your writ ran not—Man neither knew nor worshipped Thee (You)!تجھ کو معلوم ہے لیتا تھا کوئی نام ترا؟قوّتِ بازوئے مسلم نے کیا کام تراTujh Ko Maalum Hai Leta Tha Koi Naam Tera?Quwwat-e-Baazoo-e-Muslim Ne Kiya Kaam TeraAnd canst You say that even once one of these did Your name recite?It was the might of Muslim arms fulfilled Your task and gave them Light.Stanza (5)
بس رہے تھے یہیں سلجوق بھی، تُورانی بھیاہلِ چِیں چِین میں، ایران میں ساسانی بھیمعانی: بسنا: رہنا ۔ سلجوق: ترکوں کا ایک قبیلہ ۔ تورانی: توران، ترکی کا باشندہ ۔ ساسانی: قدیم ایران کا ایک حکمران خاندان ۔Bas Rahe The Yahin Saljuq Bhi, Toorani BhiAhl-e-Chin Cheen Mein, Iran Mein Sasaani BhiYet once there lived the Seljuks here, Turanians too, and wise Chinese,Sasanians drew their breath and thrived In rose‐perfumed Iranian breeze;اسی معمورے میں آباد تھے یونانی بھیاسی دنیا میں یہودی بھی تھے، نصرانی بھیمعانی: معمورہ: آبادی، دنیا ۔ نصرانی: عیسائی ۔Issi Maamoore Mein Aabad The Yoonani BhiIssi Dunya Mein Yahudi Bhi The, Nusraani BhiAnd elsewhere in Your peopled world the Greeks of Yunan held their sway,While sons of Israel side by side with Christian nations had their day.پر ترے نام پہ تلوار اُٹھائی کس نےبات جو بگڑی ہوئی تھی، وہ بنائی کس نےمعانی: کس نے: مسلمانوں نے ۔ بگڑی ہوئی بات بنانا: ناکامی کو کامیابی میں بدلنا ۔Par Tere Naam Pe Talwar Uthai Kis NeBaat Jo Bigri Huwi Thi, Woh Banaai Kis NeBut which among these nations raised the sacred sword in holy fight,Self‐consecrated to Your cause, to set their crazy world aright?Stanza (6)
تھے ہمیں ایک ترے معرکہ آراؤں میںخشکیوں میں کبھی لڑتے، کبھی دریاؤں میںمعانی: معرکہ آرا: مراد جہاد کرنے والے ۔The Hameen Ek Tire Maarka Aaraaon Mein!Khushkion Mein Kabhi Larte, Kabhi Dariyaon Mein,’Tis we and we alone who thronged as warriors on Your fields of fray,And now upon the land we fought and now upon the salt sea spray.خشکیوں میں کبھی لڑتے، کبھی دریاؤں میںدِیں اذانیں کبھی یورپ کے کلیساؤں میںDeen Azaanen Kabhi Europe Ke Kaleesaaon MeinKabhi Africa Ke Tapte Huwe Sehraaon Mein.We made our Azan’s call resound beneath proud spires in Western lands,And made that magic melody thrill over Afric’s burning sands.شان آنکھوں میں نہ جچتی تھی جہاںداروں کیکلِمہ پڑھتے تھے ہم چھاؤں میں تلواروں کیمعانی: کلمہ: مراد کلمہ توحید ۔ تلواروں کی چھاؤں میں : میدان جنگ میں ۔Shan Ankhon Mein Na Jachti Thi Jahan Daron KiKalima Parhte The Hum Chaon Mein Talwaron KiThe pageantries of mighty kings to us were shows that mattered not,Beneath the shade of blades unsheathed in Kalima we glory sought.Stanza (6)
ہم جو جیتے تھے تو جنگوں کی مصیبت کے لیےاور مرتے تھے ترے نام کی عظمت کے لیےHum Jo Jeete The To Jnagon Ki Musibat Ke LiyeAur Merte The Tere Naam Ki Azmat Ke LiyeOur only life was then to face the perils of Your holy wars;To glorify Your name we died, adorned with hallowed battle scars.تھی نہ کچھ تیغ زنی اپنی حکومت کے لیےسربکف پھرتے تھے کیا دہر میں دولت کے لیے؟معانی: تیغ زنی: تلوار چلانا، جہاد کرنا ۔ سربکف: ہتھیلی پر رکھے ہوئے، لڑنے مرنے پر تیار ۔Thi Na Kuch Taeg-Zani Apni Hukumat Ke LiyeSar-Bakaf Phirte The Kya Dehar Mein Doulat Ke LiyeNot lust for power for our own sakes our drawn‐sword’s playfulness inspired,Nor roamed we hand‐in‐glove with death for worldly riches we desired.قوم اپنی جو زر و مالِ جہاں پر مرتیبُت فروشی کے عَوض بُت شکَنی کیوں کرتی!معانی: بت فروشی: مراد محمود غزنوی نے سومنات پر حملہ کیا تو پجاریوں نے اسے بہت سامال و دولت پیش کیا تا کہ وہ بت نہ توڑے ۔ اس نے جواب دیا میں بت شکن کہلانا چاہتا ہوں بت فروش نہیں ۔ بت شکنی: بت توڑنا ۔Qaum Apni Jo Zar-o-Maal-e-Jahan Par Marti,But Faroshi Ke Iwaz But Shikni Kyon Karti?Our people, had they set their hearts on this world’s riches or its gold,Not idol‐breaking would have gone but idols would have bought and sold.ٹل نہ سکتے تھے اگر جنگ میں اَڑ جاتے تھےپاؤں شیروں کے بھی میداں سے اُکھڑ جاتے تھےمعانی: ٹلنا: اپنی جگہ سے ہل جانا ۔Tal Na Sakte The Agar Jang Mein Arh Jate ThePaon Sheron Ke Bhi Maidan Se Ukhar Jate TheWe stood our ground like rocks when once the foe had met our phalanx dread;Before our might the bravest quailed and, vanquished, from the battle fled.تجھ سے سرکش ہُوا کوئی تو بگڑ جاتے تھےتیغ کیا چیز ہے، ہم توپ سے لڑ جاتے تھےمعانی: سرکش: باغی، نہ ماننے والا ۔ بگڑ جانا: غصے میں آ نا ۔ تیغ: تلوار ۔Tujh Se Sarkash Huwa Koi To Bighar Jate TheTaeg Kya Cheez Hai, Hum Toup Se Larh Jate TheAnd those who offered You affront our swift, relentless fury faced,Their mightiest arms we set at nought, Their insolence and pride abased.نقش توحید کا ہر دل پہ بٹھایا ہم نےزیرِ خنجر بھی یہ پیغام سُنایا ہم نےمعانی: دل پر نقش بٹھانا: مراد دلوں میں پورا پورا اثر جمانا ۔ زیرِ خنجر: خنجر کے نیچے ۔Naqsh Tauheed Ka Har Dil Pe Bithaya Hum NeZer-e-Khanjar Bhi Yeh Paigham Sunaya Hum NeOn all men’s minds we set Your seal, Your tawhid’s firm and sure impress—The selfsame message preached our lips when swords danced high in battle’s stress.تُو ہی کہہ دے کہ اُکھاڑا درِ خیبر کس نےشہر قیصر کا جو تھا، اُس کو کِیا سر کس نےمعانی: اکھاڑا: جھٹکا دے کر اپنی جگہ سے ہٹا دیا ۔ درِ خیبر: خیبر کا دروازہ ، خیبر یہودیوں کا ایک مضبوط قلعہ جس کا دروازہ بھی بیحد مضبوط تھا ۔ اس کے محاصرے کے وقت حضرت علی علیہ السلام نے پوری قوت سے یہ دروازہ اکھاڑ دیا تھا ۔ شہر قیصر کا: مراد روم ۔Tu Hi Keh De Ke Ukhara Dar-e-Khyber Kis NeSheher Qaiser Ka Jo Tha, Us Ko Kiya Sar Kis NeDeclare You whose fierce valor once did Khyber’s barriers overthrow?Or whose resistless might once laid Famed Caesar’s proudest cities low?توڑے مخلوق خداوندوں کے پیکر کس نےکاٹ کر رکھ دیے کُفّار کے لشکر کس نےمعانی: مخلوق خداوند: مراد بنائے ہوئے آقا یعنی بت ۔ پیکر: جسم، ڈھانچا ۔Tore Makhluq Khudawandon Ke Paikar Kis NeKaat Kar Rakh Diye Kuffaar Ke Lashkar Kis NeWho smashed to dust man’s handwrought gods, those things of straw and earth and clay?And who did unbelieving hosts to spread Your name and glory slay?کس نے ٹھنڈا کِیا آتشکدۀ ایراں کو؟کس نے پھر زندہ کِیا تذکرۀ یزداں کو؟معانی: آتش کدہَ ایراں : اسلام سے پہلے ایران کے لوگ آگ کے پوجا کرتے تھے ۔ آتشکدہ میں ہر وقت آگ جلتی رہتی تھی ۔ (آج کل کے آتش پرست پارسی کہلاتے ہیں ) یزداں :مراد اللہ تعالیٰ ۔Kis Ne Thanda Kiya Atishkuda-e-Iran Ko?Kis Ne Phir Zinda Kiya Tazkara-e-Yazdaan Ko?And who was it that quenched and cooled the fiery urns of fair Iran?And in that land did once again revive the worship of Yazdan?کون سی قوم فقط تیری طلب گار ہوئیاور تیرے لیے زحمت کشِ پیکار ہوئیمعانی: زحمت کش پیکار: جنگ، جہاد کی تکلیفیں اٹھانے والی ۔Kon Si Qoum Faqat Teri Talabgar HuwiAur Tere Liye Zehmat Kash-e-Paikaar HuwiAmong those nations, was there one who craved You as we craved and sought? Or risked the perils of fell war that Your Divinest will be wrought?کس کی شمشیر جہاںگیر ، جہاںدار ہوئیکس کی تکبیر سے دنیا تری بیدار ہوئیمعانی: شمشیر جہانگیر: دنیا کو فتح کرنے والی تلوار ۔ جہاندار: دنیا پر حکومت کرنے والی ۔Kis Ki Shamsheer Jahangeer, Jahandar HuwiKis Ki Takbeer Se Dunya Teri Baidar HuwiWhose was that conquest‐thirsty sword which won and held the world in fee?And whose the Takbeer‐sounding call, which wakened all the world to You?کس کی ہیبت سے صنم سہمے ہوئے رہتے تھےمُنہ کے بَل گر کے ’ھُوَاﷲُاَحَد‘ کہتے تھےمعانی: صنم: بت ۔ ھُو اللہُ احد: وہ اللہ ایک ہے ۔Kis Ki Haibat Se Sanam Sehme Huwe Rehte TheMunh Ke Bal Gir Ke 'HU WA-ALLAH HU AHAD' KehteThe Whose was the fateful wrath which made all idols shrink in terror just?“There is no god but God,” they cried, as crumbling down they kissed the dust.آگیا عین لڑائی میں اگر وقتِ نمازقبلہ رُو ہو کے زمیں بوس ہوئی قومِ حجازمعانی: عین لڑائی: یعنی جب لڑائی زوروں پر ہو ۔ قبلہ رو: کعبے کی طرف منہ کر کے ۔ ز میں بوس ہونا: سجدہ کرنا ۔ قوم حجاز: مراد مسلمان قوم ۔Aa Gaya Ain Laraai Mein Agar Waqt-e-NamazQibla Ru Ho Ke Zameen Bos Huwi Qoum-e-HijazWhen worship’s ordained hour was come, and furious raged the battle’s fray,Those men of Hijaz, staunch in You, facing Your Ka‘ba, bowed to pray.Ek Hi Saf Mein Khare Ho Gaye Mahmood-o-Ayaz,No Koi Banda Raha Aur Na Koi Banda Nawaz.Mahmood the king and slave Ayaz, in line, as equals, stood arrayed,The lord was no more lord to slave: while both to the One Master prayed.بندہ و صاحب و محتاج و غنی ایک ہوئےتیری سرکار میں پہنچے تو سبھی ایک ہوئےBanda-o-Sahib-o-Mauhtaaj-o-Ghani Aik HuweTeri Sarkar Mein Pohanche To Sabhi Aik HuweSlave or slave’s master, rich or poor, no sense of difference then felt,For each a brother was to each when in Your Presence, Lord, they knelt.محفلِ کون و مکاں میں سحَر و شام پھرےمئے توحید کو لے کر صفَتِ جام پھرےMehfil-e-Kon-o-Makan Mein Sehar-o-Sham PhireMai-e-Tauheed Ko Lekar Sifat-e-Jam PhireAnd You do know we went about at sunrise or when stars did shine,In banquet‐halls of Time and Space, like goblets, filled with tawhid’s wineکوہ میں، دشت میں لے کر ترا پیغام پھرےاور معلوم ہے تجھ کو، کبھی ناکام پھرے!Koh Mein, Dasht Mein Le Kar Tera Pegham PhireAur Maaloom Hai Tujh Ko, Kabhi Nakaam Phire !Both heights and lowlands we traversed to spread Your message; O glad pain!Not even once, You know well, we strove against the world in vain.دشت تو دشت ہیں، دریا بھی نہ چھوڑے ہم نےبحرِ ظلمات میں دوڑا دیے گھوڑے ہم نےDasht To Dasht Hain, Darya Bhi Na Chhore Hum NeBahr-e-Zulmaat Mein Daura Diye Ghore Hum NeNot only land we bore Your Word glorious across the heaving seas,Upon our steed of zeal, we rode unto their darkest boundaries!صفحۀ دہر سے باطل کو مِٹایا ہم نےنوعِ انساں کو غلامی سے چھُڑایا ہم نےSafah-e-Dahar Se Baatil Ko Mitaya Hum NeNau-e-Insaan Ko Ghulami Se Chhuraya Hum NeWe who removed from this world’s book the leaves which were with falsehood stained,We who, from tyrant ignorance, The prisoned human race unchained,Tere Kaabe Ko Jabeenon Se Basaya Hum NeTere Quran Ko Seenon Se Lagaya Hum NeWe who with myriad sajdas filled Your Holy Kaʹba’s hallowed shrine,Whose bosoms reverently held Your great and glorious Book Divine—Phir Bhi Hum Se Yeh Gila Hai Ke Wafadar NahinHum Wafadar Nahin, Tu Bhi To Dildar Nahin!If our meed still the obloquy that we have shirked the Faithful’s part,How then canst You make claim to be the kindly faith‐compelling heart?Ummatain Aur Bhi Hain, In Mein Gunahgar Bhi HainEjz Wale Bhi Hain, Mast-e-Mai-e-Pindar Bhi HainFor there are those of other faiths Among whom many sinners ,Some humble, others puffed with pride, Drunken in their effrontery;ان میں کاہل بھی ہیں، غافل بھی ہیں، ہشیار بھی ہیںسینکڑوں ہیں کہ ترے نام سے بیزار بھی ہیںIn Mein Kahil Bhi Hain, Ghafil Bhi Hain, Hushyar Bhi HainSaikron Hain Ke Tere Naam Se Baizar Bhi HainIf some have vision, thousands are of little worth, neglectful, worse;And millions upon millions live from Your dear, glorious name averse.رحمتیں ہیں تری اغیار کے کاشانوں پربرق گرتی ہے تو بیچارے مسلمانوں پرRehmatain Hain Teri Aghiyar Ke Kashaanon ParBarq Girti Hai To Bechare Musalmanon ParYet see how still Your bounties rain on roofs 0f unbelieving clans,While strikes Your thunder‐bolt the homes of all‐forbearing Mussalmans!بُت صنم خانوں میں کہتے ہیں، مسلمان گئےہے خوشی ان کو کہ کعبے کے نگہبان گئےBoott Sanam Khanon Mein Kehte Hain, Musalman GyeHai Khushi In Ko Ke Kaabe Ke Nigehban GyeIn idol‐houses, hark! they say, “Behold, the Muslim star sinks low!How glad they are that now at last Your Kaʹba’s brave protectors go!Manzil-e-dehr Se Unthon Ke Hudi Khawan GyeApni Baghlon Mein Dabaye Huwe Quran GyeThey say, “The world is well rid now of hymn‐reciting camel‐men,Their Quran folded in their arms, At last they hie them from our ken!خندہ زن کُفر ہے، احساس تجھے ہے کہ نہیںاپنی توحید کا کچھ پاس تجھے ہے کہ نہیںKhandah Zan Kufr Hai, Ehsas Tujhe Hai Ke NahinApni Touheed Ka Kuch Paas Tujhe Hai Ke NahinThus they rejoice who own You not; Yet still unmindful seemest YouOf Yours own One‐ness, Your Tawhid—Are You so unregarding now?یہ شکایت نہیں، ہیں اُن کے خزانے معمورنہیں محفل میں جنھیں بات بھی کرنے کا شعورYe Shikayatt Nahin, Hain Un Ke Khazane MaamurNahin Mehfil Mein Jinhain Baat Bhi Karne Ka ShaurThat ignorant men who lack the grace to ope their lips in conclave highShould have their coffers treasure‐filled, is not the burden of our sigh;Qehar To Ye Hai Ke Kafir Ko Milain Hoor-o-QasoorAur Bechare Musalman Ko Faqat Wada-e-HoorBut O, that this world’s best should fall to unbelievers from Your handWhile we on promises are fed of pleasures in a shadowy land!اب وہ اَلطاف نہیں، ہم پہ عنایات نہیںبات یہ کیا ہے کہ پہلی سی مدارات نہیںAb Woh Altaf Nahin, Hum Pe Anayat NahinBaat Ye Kya Hai Ke Pehli Si Madarat NahinWhere are those favours which You once upon our grateful hearts didst pour ?Why cherishest You not, O Lord, The Faithful as in days of yore?کیوں مسلمانوں میں ہے دولتِ دنیا نایابتیری قُدرت تو ہے وہ جس کی نہ حد ہے نہ حسابKyun Musalmanon Mein Hai Doulat-e-Dunya NayaabTeri Qudrat To Hai Woh Jis Ki Na Had Hai Na HisabWhy from the bounties of this life The Faithful now no profit gainThough still Almighty You remainest and limitless Your means remain?تُو جو چاہے تو اُٹھے سینۀ صحرا سے حبابرہروِ دشت ہو سیلی زدۀ موجِ سرابTu Jo Chahe To Uthe Seena-e-Sehra Se HababRahroo-e-Dasht Ho Seeli Zada Mouj-e-SaraabIf You but will, fountains can flow from barren desert and parched sands,And mirage‐bound a traveller be while walking through green forest lands:طعنِ اغیار ہے، رُسوائی ہے، ناداری ہےکیا ترے نام پہ مرنے کا عوض خواری ہے؟Taan-e-Aghiyaar Hai, Ruswai Hai, Nadaari Hai,Kya Tere Nam Pe Marne Ka Iwaz Khwari Hai?Yet foe-men‐taunted, grace‐deprived, and poorest of the poor are we!Is this Your recompense to those who sacrifice their lives for You?بنی اغیار کی اب چاہنے والی دنیارہ گئی اپنے لیے ایک خیالی دنیاBani Aghyar Ki Ab Chahne Wali DunyaReh Gyi Apne Liye Aik Khiyali DunyaYour world, how eagerly, today on strangers, all its grace bestows:For those who walk Your chosen way a world of dreams its glamour throws!ہم تو رخصت ہوئے، اَوروں نے سنبھالی دنیاپھر نہ کہنا ہوئی توحید سے خالی دنیاHum To Rukhsat Huwe, Auron Ne Sanbhali DunyaPhir Na Kehna Huwi Touheed Se Khali DunyaSo be it then, so let us pass, let other nations hold the sway—When we are gone, reproach us not that tawhid too has passed away!ہم تو جیتے ہیں کہ دنیا میں ترا نام رہےکہیں ممکن ہے کہ ساقی نہ رہے، جام رہے!Hum Tau Jeete Hain Ke Duniya Mein Tira Naam Rahe,Kahin Mumkin Hai Saqi Na Rahe, Jaam Rahe?We live here only that Your Name may live here in men’s minds enshrined;Can saki bid his last adieu and leave Love’s cup and wine behind?تیری محفل بھی گئی، چاہنے والے بھی گئےشب کی آہیں بھی گئیں، صبح کے نالے بھی گئےTeri Mehfil Bhi Gai, Chahne Walw Bhi Gaye,Shab Ki Aahen Bhi Gaien, Subah Ke Nale Bhi Gaye,Your court‐yard empties. They depart who came to worship and adore;The midnight’s sighs, the dawn’s lament, now You wilt miss for evermore!دل تجھے دے بھی گئے، اپنا صِلا لے بھی گئےآ کے بیٹھے بھی نہ تھے اور نکالے بھی گئےDil Tujhe Debhi Gaye, Apna Sila Le Bhi Gaye,Aa Ke Baithe Bhi Na The, Ke Nikaale Bhi Gaye.They came, they gave their hearts to You, they had their recompense, and went.But hardly they had seated been when from Your Presence they were sent!Aae Ushaaq, Gaye Waada-e-Farda Lekar,Ab Unhen Dhoond Charag-e-Rukh-e-Zeba Lekar!They came glad lovers, begging love; with future promise turned away:Go, shine Your Beauty’s lamp about and seek and win them if You may!Dard-e-Laila Bhi Wohi, Qais Ka Pahlu Bhi Wohi,Nejd Ke Dasht-o-Jabal Mein Ram-e-Aahoo Bhi Wohi,The love of Layla burneth still, And Majnun passion’s yearning knows;In hill and valley of the Nejd the fleet gazelle still leaping goes;Ishq Ka Dil Bhi Wohi, Husn Ka Jaadoo Bhi Wohi,Ummat-e-Ahmed-e-Mursil Bhi Wohi, Tu Bhi Wohi,The soul of Love is still the same, still, Beauty’s magic charms enthral,Your Ahmad’s feemen still abide; and You art there, the soul of all.Phir Yeh Aazurdagi-e-Ghair-Sabab Kya Maani,Apne Shaidaaon Pe Yeh Chashm-e-Ghazab Kya Maani?Then Stranger! why estranged today the bond of love ‘twixt You and Yours?Upon the Faithful, O Unkind, why frowns Your eye of wrath Divine?تجھ کو چھوڑا کہ رَسُولِ عرَبیؐ کو چھوڑا؟بُت گری پیشہ کِیا، بُت شکَنی کو چھوڑا؟Tujh Ko Chora Ke Rasool-e-Arabi (S.A.W.) Ko Chora?Boutgari Paisha Kiya, Bout Shikani Ko Chora?Did we forswear our faith to You? to Your Dear Prophet cease to cling?Of idol‐breaking did we tire? or take to idol‐worshipping?Ishq Ko, Ishq Ki Ashuftah-Sari Ko Chora?Rasm-e-Salman (R.A.)-o-Awais-e-Qarani (R.A.) Ko Chora?Or did we weary of Your Love, or Your Love’s rapture ever shun?Or turned we from the path which trod Qaran’s Owais and Salman?Aag Takbeer Ki Seenon Mein Dabi Rakhte HainZindagi Misl-e-Bilal-e-Habshi (R.A.) Rakhte HainYour Takbeer’s unextinguished flame within our hearts we cherish yet:Aethiop Belal’s life, the star by which our own lives’ course we set!Ishq Ki Khair, Who Pehli Si Ada Bhi Na Sahi,Jaada Paimaai Taslim-o-Raza Bhi Na Sahi,But even if a change has been, and we in Love are less adept,Or out of resignation’s path our erring wayward feet have stept;Muztarib Dil Sifat-e-Qibla Nama Bhi Na SahiAur Pabandi-e-Aaeen-e-Wafa Bhi Na SahiIf, unlike trusted compasses, our souls respond not now to you,And if to laws of faithfulness our roving hearts are now less true ;Kabhi Hum Se, Kabhi Ghairon Se Shanasaai HaiBaat Kehne Ki Nahin, Tu Bhi To Harjaai HaiMust You too play the fickle flirt with us, with others, day by day,We cannot help the sinful thought which shame forbids our lips to say.Stanza (23)
سرِ فاراں پہ کِیا دین کو کامل تو نےاک اشارے میں ہزاروں کے لیے دل تو نےSar-e-Faran Pe Kiya Deen Ko Kamil Tu NeEk Ishare Mein Hazaron Ke Liye Dil Tu NeUpon the peak of Mount Faran Your glorious Faith You didst perfect—With one Divinest gesture drew a host of fervid first‐elect;Atish Andoz Kiya Ishq Ka Hasil Tu NePhoonk Di Garmi-e-Rukhsar Se Mehfil Tu NeYour flaming Beauty filled the world and set a myriad hearts on fire;Then blew the quintessence of Love in Man to passion’s wild desire.آج کیوں سینے ہمارے شرر آباد نہیںہم وہی سوختہ ساماں ہیں، تجھے یاد نہیں؟Aaj Kyun Seene Humare Sharar Abad NahinHum Wohi Sokhta Saman Hain, Tuhe Yaad Nahin?Ah, why within our deadened hearts that holy flame today leaps not?Though still those burnt‐out victims we which once we were, have You forgot?وادیِ نجد میں وہ شورِ سلاسل نہ رہاقیس دیوانۀ نظّارۀ محمل نہ رہاWadi-e-Najd Mein Woh Shor-e-Silasil Na RahaQais Diwana-e-Nazara Mehmil Na RahaUpon the dale of Nejd is stilled the clanging of the captive’s chains;To glimpse the camel‐litter, Qais no longer with his madness strainsحوصلے وہ نہ رہے، ہم نہ رہے، دل نہ رہاگھر یہ اُجڑا ہے کہ تُو رونقِ محفل نہ رہاHosle Woh Na Rahe, Hum Na Rahe, Dil Na RahaGhar Ye Ujhra Hai Ke Tu Ronaq-e-Mehfil Na RahaThe yearnings of the heart are dead, the heart itself is cold; so we;And desolation fills our house for shines not there the Light of You.اے خوش آں روز کہ آئی و بصد ناز آئیبے حجابانہ سُوئے محفلِ ما باز آئیAe Khush Aan Roz Ke Ayi-o-Bsad Naz AyiBe-Hijabana Soo'ay Mehfil-e-Ma Baaz AyiO blessed day when You shall come, a thousand graces in Your trainWhen by unbashful glad feet turn towards our nesting‐place again.بادہ کش غیر ہیں گلشن میں لبِ جُو بیٹھےسُنتے ہیں جام بکف نغمۀ کُوکُو بیٹھےBadahkash Gair Hain Gulshan Mein Lab-e-Joo BaitheSunte Hain Jaam Bakaf Naghma-e-Kuku BaitheBeside the garden fountain now, quaffing wine, strangers sit, alas!The cuckoo’s note their ear regales and their hands hold the sparkling glass!دور ہنگامۀ گُلزار سے یک سُو بیٹھےتیرے دیوانے بھی ہیں منتظرِ ’ھُو‘ بیٹھےDoor Hungama-e-Gulzar Se Yak Soo BaitheTere Diwane Bhi Hain Muntazir 'Hoo' BaitheFrom all this garden’s riot far, Calm in a corner seated too,Love‐longing lunatics await Your frenzy‐kindling breath of 'hu'!اپنے پروانوں کو پھر ذوقِ خُود افروزی دےبرقِ دیرینہ کو فرمانِ جگر سوزی دےApne Parwanon Ko Phir Zauq-e-Khud Afrozi DeBarq-e-Dairina Ko Farman-e-Jigar Sozi DeThe passion for the flame’s embrace—Your moths—ah, let them once more know;And bid Your ancient lightning strike and set these ash‐cold hearts aglow!قومِ آوارہ عناں تاب ہے پھر سُوئے حجازلے اُڑا بُلبلِ بے پر کو مذاقِ پروازQoum-e-Awara Anaa Taab Hai Phir Soo'ay HijazLe Ura Bulbul-e-Be Par Ko Mazak-e-ParwazTowards the Hijaz turn again the straying tribe their bridle‐strings!Lo, wingless soars the nightingale aloft, upon its yearning’s wings!مضطرب باغ کے ہر غنچے میں ہے بُوئے نیازتُو ذرا چھیڑ تو دے، تشنۀ مضراب ہے سازMuztarib Bagh Ke Har Ghunche Mein Hai Boo'ay NiazTu Zara Chair To De, Tashna-e-Mizrab Hai SaazThe fragrance in each blossom hid within the garden palpitates,But with Your plectrum wake its strings—The lute that livening touch awaits!نغمے بے تاب ہیں تاروں سے نکلنے کے لیےطُور مضطر ہے اُسی آگ میں جلنے کے لیےNaghme Betaab Hain Taron Se Niklne Ke LiyeToor Muztar Hai Ussi Aag Mein Jalne Ke LiyeYea, longs to break its prison’s bounds the string‐imprisoned melody;And yearning Sinai waits again to burn itself to dust in Youمُشکلیں اُمّتِ مرحُوم کی آساں کر دےمُورِ بے مایہ کو ہمدوشِ سلیماں کر دےMushkalain Ummat-e-Marhoom Ki Asan Kar DeMoor-e-Bemaya Ko Humdosh-e-Suleman Kar DeResolve, O Lord! the travail sore which this Your chosen people tries,Make You the ant of little worth to Solomon’s proud stature rise!جنسِ نایابِ محبّت کو پھر ارزاں کر دےہند کے دَیر نشینوں کو مسلماں کر دےJins-e-Nayaab-e-Mohabbat Ko Phir Arzaan Kar DeHind Ke Dair Nasheenon Ko Musalman Kar DeBring You, O Lord, with our grasp that most rare love for which we pray;To India’s temple‐squatters teach the truth of the Islamic way.Joo'ay Khoon Mee Chakad Az Hasrat-e-Dairina-e-MaaMee Tapd Nala Ba Nashtar Kadah-e-Seena-e-MaaOur hearts’ desires, long unfulfilled, unceasingly our life‐blood drain;Our breasts, with thousand daggers pierced, still struggle with their cry of pain!بُوئے گُل لے گئی بیرونِ چمن رازِ چمنکیا قیامت ہے کہ خود پھُول ہیں غمّازِ چمن!Boo-e-Gul Le Gyi Bairun-e-Chaman Raaz-e-ChamanKya Qayamat Hai Ke Khud Phool Hain Ghammaz-e-Chaman !The fragrance of the rose has borne the garden’s secret far away—How sad it is, the traitor’s role the garden’s sweetest buds should play!Ahd-e-Gul Khatam Hua, Tut Gaya Saaz-e-Chaman,Ur Gaye Dalion Se Zamzama Pardaaz-e-Chaman.The bloom‐time of the rose is done; the garden‐harp now shattered lies;And from its perch upon the twig, away each feathered songster flies—ایک بُلبل ہے کہ ہے محوِ ترنّم اب تکاس کے سینے میں ہے نغموں کا تلاطم اب تکEk Bulbul Hai Ke Hai Mahw-e-Tarannum Ab Tak,Us Ke Seene Mein Hai Naghmon Ka Talatam Ab Tak.But yet there uncompanioned sits A lonely bulbul, all day long;Its throat a‐throb with music still and pouring out its heart in song.Qumrian Shaakh-e-Sanober Se Gurezaan Bhi Huin,Pattian Phool Ki Jhar Jhar Ke Pareshan Bhi Huin;The darkening cypress sways no more; from shadowy nests its doves have fled;The withered blossoms droop and die, and all around their petals shed;Who Purani Ravishen Bagh Ki Weeran Bhi Huin,Daalian Parahan-e-Barg Se Uriaan Bhi Huin.Those memoried, old garden walks of all their former pride lie shorn,Despoiled of raiment green, each branch in nakedness now stands forlorn;Qaid-e-Mausim Se Tabiat Rahi Aazad Uski,Kaash Gulshan Mein Samjhta Koi Faryaad Uski.Unmoved by passing seasons’ change, the songster sits and sings alone:Would there were in this garden some could feel the burden of its moan!لُطف مرنے میں ہے باقی، نہ مزا جینے میںکچھ مزا ہے تو یہی خُونِ جگر پینے میںLutf Merne Main Hai Baqi, Na Maza Jeene MeinKuch Maza Hai To Yehi Khoon-e-Jigar Peene MeinThis life no more its joy retains, nor even death can bring relief;‘Tis sweet to sit alone and sigh and eat a sad heart out in grief.کتنے بے تاب ہیں جوہر مرے آئینے میںکس قدر جلوے تڑپتے ہیں مرے سینے میںKitne Betaab Hain Jouhar Mere Aaeene MeinKis Qadar Jalwe Tarapte Hain Mere Seene MeinOut from the mirror of my soul ‘ what gems of thought now strive to shine;What visions splendid, dreams sublime,Iss Gulistan Mein Magar Dekhne Wale Hi NahinDagh Jo Seene Mein Rakhte Hun, Woh Lale Hi NahinArise within this breast of mine! but in this garden lives not one to see and hear, to feel and know:No tulip with its streak of pain, to sense my heart‐blood’s smarting flow.
Stanza (31)
چاک اس بُلبلِ تنہا کی نوا سے دل ہوںجاگنے والے اسی بانگِ درا سے دل ہوںChaak Iss Bulbul-e-Tanha Ki Nawa Se Dil HonJaagne Wale Issi Bang-e-Dara Se Dil HonMay this sad bulbuls lonely song to grief each listening soul awake;The clangour of these rousing bells make drowsy hearts their sleep forsake!Yani Phir Zinda Naye Ehd-e-Wafa Se Dil HonPhir Issi Bada-e-Deerina Ke Pyaase Dil HonLet Faithful hearts re‐plight their troth, and forge afresh their bond Divine;Let in the long‐parched heart of each the old thirst wake for sweet old wine!Ajami Khum Hai To Kya, Mai To Hijazi Hai MeriNaghma Hindi Hai To Kya, Lai To Hijazi Hai MeriThe blood of sweet Arabian vine O’erflows this wine‐jar Ajamy,Although the singer sings in Ind, ff Hijaz is his melody.
Read Allama Iqbal Poetry/Shayari in Urdu Explanation , Roman Urdu & English translation . Largest Poems & Ghazals Collection of Kalam-e-Iqbal
Tuesday, February 16, 2021
(Bang-e-Dra-105) Shikwa (شکوہ) The Complaint
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
ہمالہ
اے ہمالہ اے فصیلِ کشورِ ہندوستاں چومتا ہے تیری پیشانی کو جھک کر آسماں معانی: ہمالہ: برصغیر پاک و ہند کا مشہور پہاڑ، ہمالیہ ۔ فصیل: شہر...
Popular Posts
-
Wataniyat (Yani Watan Bahesiat Aik Siasi Tasawwur Ke) PATRIOTISM (As a Political Concept) اس دور میں مے اور ہے، جام اور ہے جم اور ساقی نے بِ...
-
شکوہ Stanza (1) کیوں زیاں کار بنوں، سُود فراموش رہوں فکرِ فردا نہ کروں محوِ غمِ دوش رہوں معانی: شکوہ: گلہ ۔ زیاں کار: نقصان، گھاٹا اٹھانے و...
-
Jawab-e-Shikwa THE ANSWER TO THE COMPLAINT Stanza (1) دل سے جو بات نکلتی ہے اثر رکھتی ہ...
Excellent work 👍
ReplyDeleteTHanks
ReplyDelete