THE MOSQUE OF CORDOBA
(ہسپانیہ کی سرزمین، بالخصوص قُرطُبہ میں لِکھّی گئی)
(Haspania Ki Sarzameen, Bil-Khasoos Qurtaba Mein Likhi Gyi)(Written in Spain, especially Cordoba)
سِلسلۀ روز و شب، نقش گرِ حادثاتسِلسلۀ روز و شب، اصلِ حیات و ممات
Silsalah-E-Roz-O-Shab, Naqsh Gar-E-Hadsaat
Silsalah-E-Roz-O-Shab, Asal-E-Hayat-O-Mamaat
The succession of day and night, is the architect of events.
The succession of day and night, is the fountain‐head of life and death.
Silsalah-E-Roz-O-Shab, Asal-E-Hayat-O-Mamaat
The succession of day and night, is the architect of events.
The succession of day and night, is the fountain‐head of life and death.
سِلسلۀ روز و شب، تارِ حریرِ دو رنگجس سے بناتی ہے ذات اپنی قبائے صفات
Silsalah-E-Roz-O-Shab, Taar-E-Hareer-E-Do Rang
Jis Se Banati Hai Zaat Apni Qaba’ay Sifat
The succession of day and night, is a two‐tone silken twine,
With which the Divine Essence, prepares Its apparel of Attributes.
Jis Se Banati Hai Zaat Apni Qaba’ay Sifat
The succession of day and night, is a two‐tone silken twine,
With which the Divine Essence, prepares Its apparel of Attributes.
سِلسلۀ روز و شب، سازِ ازل کی فغاںجس سے دِکھاتی ہے ذات زِیروبمِ ممکنات
Silsalah-E-Roz-O-Shab, Saaz-E-Azal Ki Faghan
Jis Se Dikhati Hai Zaat Zair-O-Bam-E-Mumkinaat
The succession of day and night, is the reverberation of the symphony of Creation.
Through its modulations, the Infinite demonstrates the parameters of possibilities.
Jis Se Dikhati Hai Zaat Zair-O-Bam-E-Mumkinaat
The succession of day and night, is the reverberation of the symphony of Creation.
Through its modulations, the Infinite demonstrates the parameters of possibilities.
تجھ کو پرکھتا ہے یہ، مجھ کو پرکھتا ہے یہسِلسلۀ روز و شب، صَیرفیِ کائنات
Tujh Ko Parakhta Hai Ye, Mujh Ko Parakhta Hai Ye
Silsalah-E-Roz-O-Shab, Sayr Fee Kainat
Now sitting in judgement on you, Now setting a value on me.
The succession of day and night is the touchstone of the universe;
Silsalah-E-Roz-O-Shab, Sayr Fee Kainat
Now sitting in judgement on you, Now setting a value on me.
The succession of day and night is the touchstone of the universe;
تُو ہو اگر کم عیار، مَیں ہُوں اگر کم عیارموت ہے تیری برات، موت ہے میری برات
Tu Ho Agar Kam Ayaar, Main Hun Agar Kam Ayaar
Mout Hai Teri Baraat, Mout Hai Meri Baraat
But what if you are found wanting, What if I am found wanting.
Death is your ultimate destiny, Death is my ultimate destiny.
Mout Hai Teri Baraat, Mout Hai Meri Baraat
But what if you are found wanting, What if I am found wanting.
Death is your ultimate destiny, Death is my ultimate destiny.
تیرے شب وروز کی اور حقیقت ہے کیاایک زمانے کی رَو جس میں نہ دن ہے نہ رات
Tere Shab-O-Roz Ki Aur Haqiqat Hai Kya
Aik Zamane Ki Ro Jis Mein Na Din Hai Na Raat
What else is the reality of your days and nights,
Besides a surge in the river of time, sans day, sans night.
Aik Zamane Ki Ro Jis Mein Na Din Hai Na Raat
What else is the reality of your days and nights,
Besides a surge in the river of time, sans day, sans night.
آنی و فانی تمام معجزہ ہائے ہُنرکارِ جہاں بے ثبات، کارِ جہاں بے ثبات!
Aani –O-Fani Tamam Mojazaat Haye Gunar
Kaar-E-Jahan Be-Sabaat, Kaar-E-Jahan Be-Sabaat!
Frail and evanescent, all miracles of ingenuity,
Transient, all temporal attainments; Ephemeral, all worldly accomplishments.
Kaar-E-Jahan Be-Sabaat, Kaar-E-Jahan Be-Sabaat!
Frail and evanescent, all miracles of ingenuity,
Transient, all temporal attainments; Ephemeral, all worldly accomplishments.
اوّل و آخر فنا، باطن و ظاہر فنانقشِ کُہن ہو کہ نَو، منزِل آخر فنا
Awwal-O-Akhir Fana, Batin-O-Zahir Fana
Naqsh-E-Kuhan Ho Ke Nau, Manzil-E-Akhir Fana
Annihilation is the end of all beginnings; Annihilation is the end of all ends.
Extinction, the fate of everything; Hidden or manifest, old or new.
Naqsh-E-Kuhan Ho Ke Nau, Manzil-E-Akhir Fana
Annihilation is the end of all beginnings; Annihilation is the end of all ends.
Extinction, the fate of everything; Hidden or manifest, old or new.
ہے مگر اس نقش میں رنگِ ثباتِ دوامجس کو کِیا ہو کسی مردِ خدا نے تمام
Hai Magar Iss Naqsh Mein Rang-E-Sabaat-E-Dawam
Jis Ko Kiya Ho Kisi Mard-E-Khuda Ne Tamam
Yet in this very scenario indelible is the stamp of permanence
On the deeds of the good and godly.
Jis Ko Kiya Ho Kisi Mard-E-Khuda Ne Tamam
Yet in this very scenario indelible is the stamp of permanence
On the deeds of the good and godly.
مردِ خدا کا عمل عشق سے صاحب فروغعشق ہے اصلِ حیات، موت ہے اس پر حرام
Mard-E-Khuda Ka Amal Ishq Se Sahib Firogh
Ishq Hai Asal-E-Hayat, Mout Hai Iss Par Haraam
Deeds of the godly radiate with Love,
The essence of life, which death is forbidden to touch.
Ishq Hai Asal-E-Hayat, Mout Hai Iss Par Haraam
Deeds of the godly radiate with Love,
The essence of life, which death is forbidden to touch.
تُند و سبک سَیر ہے گرچہ زمانے کی رَوعشق خود اک سَیل ہے، سَیل کو لیتاہے تھام
Tund-O-Subak Sair Hai Gharcha Zamane Ki Ro
Ishq Khud Ek Sayl Hai, Sayl Ko Leta Hai Thaam
Fast and free flows the tide of time,
But Love itself is a tide that stems all tides.
Ishq Khud Ek Sayl Hai, Sayl Ko Leta Hai Thaam
Fast and free flows the tide of time,
But Love itself is a tide that stems all tides.
عشق کی تقویم میں عصرِرواں کے سوااور زمانے بھی ہیں جن کا نہیں کوئی نام
Ishq Ki Taqweem Mein Asar-E-Rawan Ke Sawa
Aur Zamane Bhi Hain Jin Ka Nahin Koi Naam
In the chronicle of Love there are times other than the past, the present and the future;
Times for which no names have yet been coined.
Aur Zamane Bhi Hain Jin Ka Nahin Koi Naam
In the chronicle of Love there are times other than the past, the present and the future;
Times for which no names have yet been coined.
عشق دمِ جبرئیل، عشق دلِ مصطفیؐعشق خدا کا رُسول، عشق خدا کا کلام
Ishq Dam-E-Jibreel, Ishq Dam-E-Mustafa (S.A.W.).
Ishq Khuda Ka Rasool, Ishq Khuda Ka Kalaam
Love is the breath of Gabriel. Love is the heart of Holy Prophet (PBUH).
Love is the messenger of God. Love is the Word of God.
Ishq Khuda Ka Rasool, Ishq Khuda Ka Kalaam
Love is the breath of Gabriel. Love is the heart of Holy Prophet (PBUH).
Love is the messenger of God. Love is the Word of God.
عشق کی مستی سے ہے پیکرِ گِل تابناکعشق ہے صہبائے خام، عشق ہے کاسُ الکِرام
Ishq Ki Masti Se Hai Paikar-E-Gil Taabnaak
Ishq Hai Sehba’ay Khaam, Ishq Hai Kaas-Ul-Kiraam
Love is ecstasy lends luster to earthly forms.
Love is the heady wine, Love is the grand goblet.
Ishq Hai Sehba’ay Khaam, Ishq Hai Kaas-Ul-Kiraam
Love is ecstasy lends luster to earthly forms.
Love is the heady wine, Love is the grand goblet.
عشق فقیہِ حرم، عشق امیرِ جُنودعشق ہے ابن السّبیل، اس کے ہزاروں مقام
Ishq Faqeeh-E-Haram, Ishq Ameer Junood
Ishq Hai Ibn-Ul-Sabeel, Iss Ke Hazaron Maqam
Love is the commander of marching troops,
Love is a wayfarer with many a way‐side abode.
Ishq Hai Ibn-Ul-Sabeel, Iss Ke Hazaron Maqam
Love is the commander of marching troops,
Love is a wayfarer with many a way‐side abode.
عشق کے مِضراب سے نغمۀ تارِ حیاتعشق سے نُورِ حیات، عشق سے نارِ حیات
Ishq Ke Mizraab Se Naghma’ay Taar-E-Hayat
Ishq Se Noor-E-Hayat, Ishq Se Naar-E-Hayat
Love is the plectrum that brings Music to the string of life.
Love is the light of life, Love is the fire of life.
Ishq Se Noor-E-Hayat, Ishq Se Naar-E-Hayat
Love is the plectrum that brings Music to the string of life.
Love is the light of life, Love is the fire of life.
اے حَرمِ قُرطُبہ! عشق سے تیرا وجودعشق سراپا دوام، جس میں نہیں رفت و بود
Ishq Ke Mizraab Se Naghma’ay Taar-E-Hayat
Ishq Se Noor-E-Hayat, Ishq Se Naar-E-Hayat
Love is the plectrum that brings Music to the string of life.
Love is the light of life, Love is the fire of life.
Ishq Se Noor-E-Hayat, Ishq Se Naar-E-Hayat
Love is the plectrum that brings Music to the string of life.
Love is the light of life, Love is the fire of life.
رنگ ہو یا خِشت و سنگ، چِنگ ہو یا حرف و صوتمعجزۀ فن کی ہے خُونِ جگر سے نمود
Rang Ho Ya Khisht-o-Sang, Chang Ho Ya Harf-o-Soot
Moajaza-E-Fan Ki Hai Khoon-E-Jigar Se Namood
Just the media these pigments, bricks and stones; This harp, these words and sounds, just the media.
The miracle of art springs from the lifeblood of the artist!
Moajaza-E-Fan Ki Hai Khoon-E-Jigar Se Namood
Just the media these pigments, bricks and stones; This harp, these words and sounds, just the media.
The miracle of art springs from the lifeblood of the artist!
قطرۀ خُونِ جگر، سِل کو بناتا ہے دلخُونِ جگر سے صدا سوز و سُرور و سرود
Katra-E-Khoon-E-Jigar Sil Ko Banata Hai Dil
Khoon-E-Jigar Se Sada Souz-o-Suroor-o-Surood
A droplet of the lifeblood transforms a piece of dead rock into a living heart;
An impressive sound, into a song of solicitude, A refrain of rapture or a melody of mirth.
Khoon-E-Jigar Se Sada Souz-o-Suroor-o-Surood
A droplet of the lifeblood transforms a piece of dead rock into a living heart;
An impressive sound, into a song of solicitude, A refrain of rapture or a melody of mirth.
تیری فضا دل فروز، میری نوا سینہ سوزتجھ سے دِلوں کا حضور، مجھ سے دِلوں کی کشود
Teri Fiza Dil Faroz , Meri Nawa Sina Soz
Tujh Se Dilon Ka Huzoor, Mujh Se Dilon Ki Kushood
The aura you exude, illumines the heart. My plaint kindles the soul.
You draw the hearts to the Presence Divine, I inspire them to bloom and blossom.
Tujh Se Dilon Ka Huzoor, Mujh Se Dilon Ki Kushood
The aura you exude, illumines the heart. My plaint kindles the soul.
You draw the hearts to the Presence Divine, I inspire them to bloom and blossom.
عرشِ معلّیٰ سے کم سینۀ آدم نہیںگرچہ کفِ خاک کی حد ہے سِپہرِ کبُود
Arsh-E-Muala Se Kam Sina’ay Adam Nahin
Garche Kaf-Ekhak Ki Had Hai Sipihr-E-Kubood
No less exalted than the Exalted Throne, Is the throne of the heart, the human breast!
Despite the limit of azure skies, Ordained for this handful of dust.
Garche Kaf-Ekhak Ki Had Hai Sipihr-E-Kubood
No less exalted than the Exalted Throne, Is the throne of the heart, the human breast!
Despite the limit of azure skies, Ordained for this handful of dust.
عرشِ معلّیٰ سے کم سینۀ آدم نہیںگرچہ کفِ خاک کی حد ہے سِپہرِ کبُود
Pekar-E-Noori Ko Hai Sajda Meyasir To Kya
Iss Ko Meyasir Nahin Soz-O-Gudaaz-E-Sujood
Celestial beings, born of light, Do have the privilege of supplication,
But unknown to them are the verve and warmth of prostration.
Iss Ko Meyasir Nahin Soz-O-Gudaaz-E-Sujood
Celestial beings, born of light, Do have the privilege of supplication,
But unknown to them are the verve and warmth of prostration.
کافرِ ہندی ہُوں مَیں، دیکھ مرا ذوق و شوقدل میں صلٰوۃ و دُرود، لب پہ صلوٰۃ و دُرود
Kafir-E-Hindi Hun Main, Dekh Mera Zauq-O-Shauq
Dil Mein Salat-O-Durood, Lab Pe Salat-O-Durood
An Indian infidel, perchance, am I; But look at my fervour, my ardour.
‘Blessings and peace upon the Prophet,’ sings my heart.
‘Blessings and peace upon the Prophet,’ echo my lips.
Dil Mein Salat-O-Durood, Lab Pe Salat-O-Durood
An Indian infidel, perchance, am I; But look at my fervour, my ardour.
‘Blessings and peace upon the Prophet,’ sings my heart.
‘Blessings and peace upon the Prophet,’ echo my lips.
شوق مری لَے میں ہے، شوق مری نَے میں ہےنغمۀ ’اَﷲ ھُو‘ میرے رَگ و پَے میں ہے
Shauq Meri Le Main Hai, Shauq Meri Ne Mein Hai
Naghma’ay ‘ALLAH HOO’ Mere Rag-E-Pe Mein Hai
My song is the song of aspiration. My lute is the serenade of longing.
Every fibre of my being Resonates with the refrains of Allah hoo!
Naghma’ay ‘ALLAH HOO’ Mere Rag-E-Pe Mein Hai
My song is the song of aspiration. My lute is the serenade of longing.
Every fibre of my being Resonates with the refrains of Allah hoo!
تیرا جلال و جمال، مردِ خدا کی دلیلوہ بھی جلیل و جمیل، تُو بھی جلیل و جمیل
Tera Jalal-O-Jamal, Mard-E-Khuda Ki Daleel
Woh Bhi Jaleel-O-Jameel, Tu Bhi Jaleel-O-Jameel
Your beauty, your majesty, Personify the graces of the man of faith.
You are beautiful and majestic. He too is beautiful and majestic.
Woh Bhi Jaleel-O-Jameel, Tu Bhi Jaleel-O-Jameel
Your beauty, your majesty, Personify the graces of the man of faith.
You are beautiful and majestic. He too is beautiful and majestic.
تیری بِنا پائدار، تیرے سُتوں بے شمارشام کے صحرا میں ہو جیسے ہُجومِ نخیل
Teri Bina Paidar, Tere Sutoon Be-Shumar
Sham Ke Sehra Mein Ho Jaise Hujoom-E-Nakheel
Your foundations are lasting, Your columns countless,
Like the profusion of palms In the plains of Syria.
Sham Ke Sehra Mein Ho Jaise Hujoom-E-Nakheel
Your foundations are lasting, Your columns countless,
Like the profusion of palms In the plains of Syria.
تیرے در و بام پر وادیِ اَیمن کا نورتیرا منارِ بلند جلوہ گہِ جبرئیل
Tere Dar-O-Baam Par Wadi-E-Ayman Ka Noor
Tera Minaar-E-Buland Jalwagah-E-Jibreel
Your arches, your terraces, shimmer with the light that once flashed in the valley of Aiman
Your soaring minaret, all aglow In the resplendence of Gabriel’s glory.
Tera Minaar-E-Buland Jalwagah-E-Jibreel
Your arches, your terraces, shimmer with the light that once flashed in the valley of Aiman
Your soaring minaret, all aglow In the resplendence of Gabriel’s glory.
مِٹ نہیں سکتا کبھی مردِ مسلماں کہ ہےاس کی اذانوں سے فاش سرِّ کلیمؑ و خلیلؑ
Mit Nahin Sakta Kabhi Mard-E-Musalman Ke Hai
Iss Ki Azanon Se Fash Sir-E-Kaleem(A.S.)-O-Khalil(A.S.)
The Muslim is destined to last as
his Azan holds the key to the mysteries of the perennial message of Abraham and Moses.
Iss Ki Azanon Se Fash Sir-E-Kaleem(A.S.)-O-Khalil(A.S.)
The Muslim is destined to last as
his Azan holds the key to the mysteries of the perennial message of Abraham and Moses.
اس کی زمیں بے حدود، اس کا اُفُق بے ثُغوراس کے سمندر کی موج، دجلہ و دنیوب و نیل
Iss Ki Zameen Behadood, Is Ka Ufaq Be Sooghoor
Iss Ke Samundar Ki Mouj, Dajla-O-Danyob-O-Neel
His world knows no boundaries, His horizon, no frontiers.
Tigris, Danube and Nile: Billows of his oceanic expanse.
Iss Ke Samundar Ki Mouj, Dajla-O-Danyob-O-Neel
His world knows no boundaries, His horizon, no frontiers.
Tigris, Danube and Nile: Billows of his oceanic expanse.
اس کے زمانے عجیب، اس کے فسانے غریبعہدِ کُہن کو دیا اس نے پیامِ رحیل
Iss Ke Zamane Ajeeb, Iss Ke Fasane Ghareeb
Ehad-E-Kuhan Ko Diya Iss Ne Payam-E-Raheel
Fabulous, have been his times! Fascinating, the accounts of his achievements!
He it was, who bade the final adieu To the outworn order.
Ehad-E-Kuhan Ko Diya Iss Ne Payam-E-Raheel
Fabulous, have been his times! Fascinating, the accounts of his achievements!
He it was, who bade the final adieu To the outworn order.
ساقیِ اربابِ ذوق، فارسِ میدانِ شوقبادہ ہے اس کا رحیق، تیغ ہے اس کی اصیل
Saqi Arbab-E-Zauq, Faris-E-Maidan-E-Shauq
Badah Hai Iss Ka Raheeq, Taeg Hai Iss Ki Aseel
A cup‐bearer is he, With the purest wine for the connoisseur;
A cavalier in the path of Love with a sword of the finest steel.
Badah Hai Iss Ka Raheeq, Taeg Hai Iss Ki Aseel
A cup‐bearer is he, With the purest wine for the connoisseur;
A cavalier in the path of Love with a sword of the finest steel.
مردِ سپاہی ہے وہ اس کی زِرہ ’لَا اِلہ‘سایۀ شمشیر میں اس کی پنہ ’لَا اِلہ‘
Mard-E-Sipahi Hai Woh, Iski Zirah ‘LA ILAHA’
Saya-E-Shamsheer Mein Is Ski Panah ‘LA ILAHA’
A combatant, with 'La Ilah' as his coat of mail.
Under the shadow of flashing scimitars, 'La Ilah' is his protection.
Saya-E-Shamsheer Mein Is Ski Panah ‘LA ILAHA’
A combatant, with 'La Ilah' as his coat of mail.
Under the shadow of flashing scimitars, 'La Ilah' is his protection.
تجھ سے ہُوا آشکار بندۀ مومن کا رازاس کے دنوں کی تپِش، اس کی شبوں کا گداز
Tujh Se Huwa Ashkara Banda-E-Momin Ka Raaz
Iss Ke Dino Ki Tapish, Is Ke Shabon Ka Gudaaz
Your edifice unravels The mystery of the faithful;
The fire of his fervent days, The bliss of his tender nights.
Iss Ke Dino Ki Tapish, Is Ke Shabon Ka Gudaaz
Your edifice unravels The mystery of the faithful;
The fire of his fervent days, The bliss of his tender nights.
اس کا مقامِ بلند، اس کا خیالِ عظیماس کا سُرور اس کا شوق، اس کا نیاز اس کا ناز
Iss Ka Maqam Buland, Iss Ka Khayal Azeem
Iss Ka Suroor Iss Ka Shauq, Iss Ka Niaz Iss Ka Naaz
Your grandeur calls to mind The loftiness of his station,
The sweep of his vision, His rapture, his ardour, his pride, his humility.
Iss Ka Suroor Iss Ka Shauq, Iss Ka Niaz Iss Ka Naaz
Your grandeur calls to mind The loftiness of his station,
The sweep of his vision, His rapture, his ardour, his pride, his humility.
ہاتھ ہے اﷲ کا بندۀ مومن کا ہاتھغالب و کار آفریں، کارکُشا، کارساز
Hath Hai ALLAH Ka Banda-E-Momin Ka Hath
Ghalib-O-Kaar Afreen, Kaar Kusha, Kaar Saaz
The might of the man of faith is the might of the Almighty:
Dominant, creative, resourceful, consummate.
Ghalib-O-Kaar Afreen, Kaar Kusha, Kaar Saaz
The might of the man of faith is the might of the Almighty:
Dominant, creative, resourceful, consummate.
خاکی و نوری نہاد، بندۀ مولا صفاتہر دو جہاں سے غنی اس کا دلِ بے نیاز
Khaki-O-Noori Nihad, Banda-E-Mola Sifat
Har Do Jahan Se Ghani Iss Ka Dil-E-Beniaz
He is terrestrial with celestial aspect; A being with the qualities of the Creator.
His contented self has no demands on this world or the other.
Har Do Jahan Se Ghani Iss Ka Dil-E-Beniaz
He is terrestrial with celestial aspect; A being with the qualities of the Creator.
His contented self has no demands on this world or the other.
اس کی اُمیدیں قلیل، اس کے مقاصد جلیلاس کی ادا دل فریب، اس کی نِگہ دل نواز
Uss Ki Umeedain Qaleel, Uss Ke Maqasid Jaleel
Uss Ki Ada Dil Faraib, Iss Ki Nigah Dil Nawaz
His desires are modest; his aims exalted;
His manner charming; his ways winsome.
Uss Ki Ada Dil Faraib, Iss Ki Nigah Dil Nawaz
His desires are modest; his aims exalted;
His manner charming; his ways winsome.
نرم دمِ گُفتگو، گرم دمِ جُستجورزم ہو یا بزم ہو، پاک دل و پاک باز
Naram Dam-E-Guftugoo, Garam Dam-E-Justujoo
Razm Ho Ya Bazm Ho, Pak Dil-O-Pak Baz
Soft in social exposure, Tough in the line of pursuit.
But whether in fray or in social gathering, Ever chaste at heart, ever clean in conduct.
Razm Ho Ya Bazm Ho, Pak Dil-O-Pak Baz
Soft in social exposure, Tough in the line of pursuit.
But whether in fray or in social gathering, Ever chaste at heart, ever clean in conduct.
نُقطۀ پرکارِ حق، مردِ خدا کا یقیںاور یہ عالم تمام وہم و طلسم و مجاز
Nukta’ay Parkar-E-Haq, Mard-E-Khuda Ka Yaqeen
Aur Ye Alam Tamam Weham-O-Tilism-O-Majaz
In the celestial order of the macrocosm, His immutable faith is the centre of the Divine Compass.
All else: illusion, sorcery, fallacy.
Aur Ye Alam Tamam Weham-O-Tilism-O-Majaz
In the celestial order of the macrocosm, His immutable faith is the centre of the Divine Compass.
All else: illusion, sorcery, fallacy.
عقل کی منزل ہے وہ، عشق کا حاصل ہے وہحلقۀ آفاق میں گرمیِ محفل ہے وہ
Aqal Ki Manzil Hai Woh, Ishq Ka Hasil Hai Woh
Halqa’ay Afaq Mein Garmi-E-Mehfil Hai Woh
He is the journey’s end for reason, He is the raison d ’etre of Love.
An inspiration in the cosmic communion.
Halqa’ay Afaq Mein Garmi-E-Mehfil Hai Woh
He is the journey’s end for reason, He is the raison d ’etre of Love.
An inspiration in the cosmic communion.
کعبۀ اربابِ فن! سطوَتِ دینِ مبیںتجھ سے حرم مرتبت اندلسیوں کی زمیں
Kaaba Arbab-E-Fan! Sitwat-E-Deen-E-Mubeen
Tujh Se Haram Martabat Andlusiyon Ki Zameen
O, Mecca of art lovers, You are the majesty of the true tenet.
You have elevated Andalusia To the eminence of the holy Harem.
Tujh Se Haram Martabat Andlusiyon Ki Zameen
O, Mecca of art lovers, You are the majesty of the true tenet.
You have elevated Andalusia To the eminence of the holy Harem.
ہے تہِ گردُوں اگر حُسن میں تیری نظیرقلبِ مسلماں میں ہے، اَور نہیں ہے کہیں
Hai Teh-E-Gardoon Agar Husn Mein Teri Nazeer
Qalb-E-Musalman Mein Hai, Aur Nahin Hai Kahin
Your equal in beauty, If any under the skies,
Is the heart of the Muslim and no one else.
Qalb-E-Musalman Mein Hai, Aur Nahin Hai Kahin
Your equal in beauty, If any under the skies,
Is the heart of the Muslim and no one else.
آہ وہ مردانِ حق! وہ عَربی شہسوارحاملِ ’ خُلقِ عظِیم‘، صاحبِ صدق و یقیں
Aah Woh Mardan-E-Haq! Woh Arabi Shehsawar
Hamil-E-Khulq-E-Azeem, Sahib-E-Sidq-O-Yaqeen
Ah, those men of truth, Those proud cavaliers of Arabia;
Endowed with a sublime character, Imbued with candour and conviction.
Hamil-E-Khulq-E-Azeem, Sahib-E-Sidq-O-Yaqeen
Ah, those men of truth, Those proud cavaliers of Arabia;
Endowed with a sublime character, Imbued with candour and conviction.
جن کی حکومت سے ہے فاش یہ رمزِ غریبسلطنتِ اہلِ دل فقر ہے، شاہی نہیں
Jin Ki Hukumat Se Hai Fash Ye Ramz-E-Ghareeb
Saltanat Ahl-E-Dil Faqar Hai, Shahi Nahin
Their reign gave the world an unfamiliar concept;
That the authority of the brave and spirited lay in modesty and simplicity, rather than pomp and regality.
Saltanat Ahl-E-Dil Faqar Hai, Shahi Nahin
Their reign gave the world an unfamiliar concept;
That the authority of the brave and spirited lay in modesty and simplicity, rather than pomp and regality.
جن کی نگاہوں نے کی تربیَتِ شرق و غربظُلمتِ یورپ میں تھی جن کی خرد راہ بیں
Jin Ki Nigahon Ne Ki Tarbiat-E-Sharq-O-Gharb
Zulmat-E-Yorap Mein Thi Jin Khird Rah Been
Their sagacity guided the East and the West.
In the dark ages of Europe, It was the light of their vision that lit up the tracks.
Zulmat-E-Yorap Mein Thi Jin Khird Rah Been
Their sagacity guided the East and the West.
In the dark ages of Europe, It was the light of their vision that lit up the tracks.
جن کے لہُو کی طفیل آج بھی ہیں اندلسیخوش دل و گرم اختلاط، سادہ و روشن جبیں
Jin Ke Lahoo Ki Tafail Aaj Bhi Hain Andlasi
Khush Dil-O-Garam Ikhtalaat, Sada-O-Roshan Jabeen
A tribute to their blood it is, That the Andalusians, even today,
Are effable and warm‐hearted, Ingenuous and bright of countenance.
Khush Dil-O-Garam Ikhtalaat, Sada-O-Roshan Jabeen
A tribute to their blood it is, That the Andalusians, even today,
Are effable and warm‐hearted, Ingenuous and bright of countenance.
آج بھی اس دیس میں عام ہے چشمِ غزالاور نگاہوں کے تِیر آج بھی ہیں دل نشیں
Aaj Bhi Iss Dais Mein Aam Hai Chasm-E-Ghazaal
Aur Nigahon Ke Teer Aaj Bhi Hain Dil Nasheen
Even today in this land, Eyes like those of gazelles are a common sight.
And darts shooting out of those eyes, Even today, are on target.
Aur Nigahon Ke Teer Aaj Bhi Hain Dil Nasheen
Even today in this land, Eyes like those of gazelles are a common sight.
And darts shooting out of those eyes, Even today, are on target.
بُوئے یمن آج بھی اس کی ہواؤں میں ہےرنگِ حجاز آج بھی اس کی نواؤں میں ہے
Boo’ay Yaman Aaj Bhi Is Ski Hawaon Mein Hai
Rang-E-Hijaz Aaj Bhi Iss Ki Nawaon Mein Hai
Its breeze, even today, Is laden with the fragrance of Yemen.
Its music, even today, Carries strains of melodies from Hijaz.
Rang-E-Hijaz Aaj Bhi Iss Ki Nawaon Mein Hai
Its breeze, even today, Is laden with the fragrance of Yemen.
Its music, even today, Carries strains of melodies from Hijaz.
دیدۀ انجم میں ہے تیری زمیں، آسماںآہ کہ صدیوں سے ہے تیری فضا بے اذاں
Didah-E-Anjum Mein Hai Teri Zameen, Asman
Aah Ke Sadiyon Se Hai Teri Faza Be-Azan
Stars look upon your precincts as a piece of heaven.
But for centuries, alas! Your porticoes have not resonated With the call of the muezzin.
Aah Ke Sadiyon Se Hai Teri Faza Be-Azan
Stars look upon your precincts as a piece of heaven.
But for centuries, alas! Your porticoes have not resonated With the call of the muezzin.
کون سی وادی میں ہے، کون سی منزل میں ہےعشقِ بلا خیز کا قافلۀ سخت جاں!
Kon Se Wadi Mein Hai, Kon Si Manzil Mein Hai
Ishq-E-Bala Khaiz Ka Kafla’ay Sakht Jaan!
What distant valley, what way‐side abode is holding back
That valiant caravan of rampant Love.
Ishq-E-Bala Khaiz Ka Kafla’ay Sakht Jaan!
What distant valley, what way‐side abode is holding back
That valiant caravan of rampant Love.
Dekh Chuka Almani, Shorish-E-Islah-E-Deenدیکھ چُکا المنی، شورشِ اصلاحِ دیںجس نے نہ چھوڑے کہیں نقشِ کُہن کے نشاں
Jis Ne Na Chore Kahin Naqsh-E-Kuhan Ke Nishan
Germany witnessed the upheaval of religious reforms
That left no trace of the old perspective.
حرفِ غَلط بن گئی عِصمتِ پیرِ کُنِشتاور ہُوئی فکر کی کشتیِ نازک رواں
Harf-E-Galat Ban Gyi Ismat-E-Peer-E-Kunisht
Aur Huwi Fikar Ki Kashti-E-Nazuk Rawan
Infallibility of the church sage began to ring false.
Reason, once more, unfurled its sails.
Aur Huwi Fikar Ki Kashti-E-Nazuk Rawan
Infallibility of the church sage began to ring false.
Reason, once more, unfurled its sails.
چشمِ فرانسیس بھی دیکھ چُکی انقلابجس سے دِگرگُوں ہُوا مغربیوں کا جہاں
Chashme-E-Francis Bhi Dekh Chuki Inqilab
Jis Se Digargoon Huwa Magribiyon Ka Jahan
France too went through its revolution
That changed the entire orientation of Western life.
Jis Se Digargoon Huwa Magribiyon Ka Jahan
France too went through its revolution
That changed the entire orientation of Western life.
ملّتِ رومی نژاد کُہنہ پرستی سے پیرلذّتِ تجدید سے وہ بھی ہوئی پھر جواں
Millat-E-Roomi Nazad Kuhna Prasti Se Peer
Lazzat-E-Tajdeed Se Woh Bhi Huwi Phir Jawan
Followers of Rome, feeling antiquated worshipping the ancientry,
Also rejuvenated themselves with the relish of novelty.
Lazzat-E-Tajdeed Se Woh Bhi Huwi Phir Jawan
Followers of Rome, feeling antiquated worshipping the ancientry,
Also rejuvenated themselves with the relish of novelty.
رُوحِ مسلماں میں ہے آج وہی اضطرابرازِ خدائی ہے یہ، کہہ نہیں سکتی زباں
Rooh-E-Musalman Mein Hai Aaj Wohi Iztarab
Raaz-E-Khudai Hai Ye, Keh Nahin Sakti Zuban
The same storm is raging today In the soul of the Muslim.
A Divine secret it is, Not for the lips to utter.
Raaz-E-Khudai Hai Ye, Keh Nahin Sakti Zuban
The same storm is raging today In the soul of the Muslim.
A Divine secret it is, Not for the lips to utter.
دیکھیے اس بحر کی تہ سے اُچھلتا ہے کیاگُنبدِ نیلو فری رنگ بدلتا ہے کیا!
Dekhiye Iss Behar Ki Teh Se Uchalta Hai Kya
Gunbad-E-Nilofari Rang Badalta Hai Kya!
Let us see what surfaces from the depths of the deep.
Let us see what color, The blue sky changes into.
Gunbad-E-Nilofari Rang Badalta Hai Kya!
Let us see what surfaces from the depths of the deep.
Let us see what color, The blue sky changes into.
وادیِ کُہسار میں غرقِ شفَق ہے سحابلعلِ بدخشاں کے ڈھیر چھوڑ گیا آفتاب
Wadi-E-Kuhsaar Mein Garaq-E-Shafaq Hai Sahab
La’al-E-Badkhashan Ke Dhair Chor Gya Aftab
Clouds in the yonder valley are drenched in roseate twilight.
The parting sun has left behind mounds and mounds of rubies, the best from Badakhshan.
La’al-E-Badkhashan Ke Dhair Chor Gya Aftab
Clouds in the yonder valley are drenched in roseate twilight.
The parting sun has left behind mounds and mounds of rubies, the best from Badakhshan.
سادہ و پُرسوز ہے دُخترِ دہقاں کا گیتکشتیِ دل کے لیے سَیل ہے عہدِ شباب
Sada-O-Pursoz Hai Dukhtar-E-Dehqan Ka Geet
Kashti-E-Dil Ke Liye Sayl Hai Ehad-E-Shabab
Simple and doleful is the song of the peasant’s daughter:
Tender feelings adrift in the tide of youth.
Kashti-E-Dil Ke Liye Sayl Hai Ehad-E-Shabab
Simple and doleful is the song of the peasant’s daughter:
Tender feelings adrift in the tide of youth.
آبِ روانِ کبیر!٭ تیرے کنارے کوئیدیکھ رہا ہے کسی اور زمانے کا خواب
Aab-E-Rawan-E-Kabeer ! Tere Kinare Koi
Dekh Raha Hai Kisi Aur Zamane Ka Khawab
O, the ever‐flowing waters of Guadalquivir (1, see reference at end),
Someone on your banks is seeing a vision of some other period of time.
Dekh Raha Hai Kisi Aur Zamane Ka Khawab
O, the ever‐flowing waters of Guadalquivir (1, see reference at end),
Someone on your banks is seeing a vision of some other period of time.
عالمِ نَو ہے ابھی پردۀ تقدیر میںمیری نگاہوں میں ہے اس کی سَحر بے حجاب
Alam-E-Nau Hai Abhi Parda’ay Taqdeer Mein
Meri Nigahon Mein Hai Iss Ki Sehar Behijab
Tomorrow is still in the curtain of intention,
But its dawn is flashing before my mind’s eye.
Meri Nigahon Mein Hai Iss Ki Sehar Behijab
Tomorrow is still in the curtain of intention,
But its dawn is flashing before my mind’s eye.
پردہ اُٹھا دوں اگر چہرۀ افکار سےلا نہ سکے گا فرنگ میری نواؤں کی تاب
Parda Utha Doon Agar Chehra’ay Afkar Se
La Na Sake Ga Farang Meri Nawa’on Ki Taab
Were I to lift the veil from the profile of my reflections,
The West would be dazzled by its brilliance.
La Na Sake Ga Farang Meri Nawa’on Ki Taab
Were I to lift the veil from the profile of my reflections,
The West would be dazzled by its brilliance.
جس میں نہ ہو انقلاب، موت ہے وہ زندگیرُوحِ اُمم کی حیات کشمکشِ انقلاب
Jis Mein Na Ho Inqilab, Mout Hai Woh Zindagi
Rooh-E-Ummam Ki Hayat Kashmakash-E-Inqilab
Life without change is death.
The tumult and turmoil of revolution, Keep the soul of a nation alive.
Rooh-E-Ummam Ki Hayat Kashmakash-E-Inqilab
Life without change is death.
The tumult and turmoil of revolution, Keep the soul of a nation alive.
صُورت شمشیر ہے دستِ قضا میں وہ قومکرتی ہے جو ہر زماں اپنے عمل کا حساب
Soorat-E-Shamsheer Hai Dast-E-Qaza Mein Woh Qaum
Karti Hai Jo Har Zaman Apne Amal Ka Hisaab
Keen, as a sword in the hands of Destiny
Is the nation that evaluates its actions at each step.
Karti Hai Jo Har Zaman Apne Amal Ka Hisaab
Keen, as a sword in the hands of Destiny
Is the nation that evaluates its actions at each step.
نقش ہیں سب ناتمام خُونِ جگر کے بغیرنغمہ ہے سودائے خام خُونِ جگر کے بغیر
Naqsh Hain Sub Na-Tamam Khoon-E-Jigar Ke Begair
Naghma Hai Soda’ay Kham Khoon-E-Jigar Ke Begair
Incomplete are all creations without the lifeblood of the creator.
Soulless is the melody without the lifeblood of the maestro.
Naghma Hai Soda’ay Kham Khoon-E-Jigar Ke Begair
Incomplete are all creations without the lifeblood of the creator.
Soulless is the melody without the lifeblood of the maestro.
Wada-Al-Kabeer, Qurtuba Ka Mashoor Darya Jis Ke Qareeb Hi Masjid-E-Qurtaba Waqiya Hai
(1) Guadalquivir—“The well‐known river of Cordoba, near which the Mosque is located.”
جب قلب ساکت ہو جاتا ہے
ReplyDeleteتو رگوں میں دوڑتا خون بھی جامد ہو جاتا ہے
جسم میں کوندنے والی بجلیاں، خاموش ہو جاتی ہیں
آنکھوں میں چمکنے والا نور، فسخ ہو جاتا ہے