Sunday, February 21, 2021

(Bang-e-Dra-163) Tulu-e-Islam (طلوع اسلام) (The Rise of Islam)


Tulu-e-Islam
THE RISE OF ISLAM

Stanza (1)
دلیلِ صُبحِ روشن ہے ستاروں کی تنک تابی
اُفُق سے آفتاب اُبھرا، گیا دورِ گراں خوابی
Daleel-E-Subah-E-Roshan Hai Sitaron Ki Tunak Tabi
Ufaq Se Aftab Ubhra, Gya Dour-E-Garan Khawabi

The dimness of the stars is evidence of the bright morning.
The sun has risen over the horizon; the time of deep slumber has passed.


عُروُقِ مُردۀ مشرق میں خُونِ زندگی دوڑا
سمجھ سکتے نہیں اس راز کو سینا و فارابی
Urooq-E-Murda’ay Mashriq Mein Khoon-E-Zindagi Dora
Samajh Sakte Nahin Iss Raaz Ko Seena-O-Farabi

The blood of life runs in the veins of the dead East:
Avicenna and Farabi cannot understand this secret.


مسلماں کو مسلماں کر دیا طوفانِ مغرب نے
تلاطم ہائے دریا ہی سے ہے گوہر کی سیرابی
-: تشریح
مغرب میں جو تہذیب و تمدن کو فروغ ہوا ہے اور وہاں کے استعمار نے جس طرح کمزور ملکوں خصوصیت سے مسلم حکومتوں کو زیر نگیں کرلیا ہے اس کا رد عمل بالا خر دنیا بھر کے مسلمانوں میں رونما ہونے لگا ہے۔ اس صورت حال نے انہیں پھر سے اسلامی تعلیمات کی طرف رجوع ہونے کی ترغیب دی ہے۔ اس لیے کہ موجوں کے تندو تیز تھپیڑے ہی ایک معمولی قطرہ آب کو قیمتی گوہر میں ڈھال دیتے ہیں۔

Musalman Ko Musalman Kar Diya Toofan-E-Maghrib Ne
Talatum Haye Darya Hi Se  Hai Gohar Ki Seerabi
The storm in the West made Muslims Muslims.
Pearls are produced in abundance from the very buffetings of the sea.


عطا مومن کو پھر درگاہِ حق سے ہونے والا ہے
شکوہِ ترکمانی، ذہنِ ہندی، نُطقِ اعرابی
Atta Momin Ko Phir Dargah-E-Haq Se Hone Wala Hai
Shikoh-E-Turkamani, Zehan-E-Hindi, Nutq-E-Arabi

The true believers are once more to receive from the court of God
The glory of the Turkamans, the intellect of the Indians and the eloquence of the Arabs.


اثر کچھ خواب کا غُنچوں میں باقی ہے تو اے بُلبل!
“نوا را تلخ تر می زن چو ذوقِ نغمہ کم یابی”
Asar Kuch Khawab Ka Ghunchon Mein Baqi Hai To Ae Bulbul !
“Nawa Ra Talakh Tar Mee Zan Choo Zauq-E-Nagma Kmyabi”

If there is still some trace of sleep left in the buds, my nightingale,
Then make your songs more plaintive, for you found their desire to hear your melody too little.

Note: The italicized line is translated from the poet Urfi Shirazi. Iqbal also used it in his poem ‘Urfi’.


تڑپ صحنِ چمن میں، آشیاں میں، شاخساروں میں
جُدا پارے سے ہو سکتی نہیں تقدیرِ سیمابی
Tarap Sehan-E-Chaman Mein, Ashiyan Mein, Shakhsaron Mein
Juda Pare Se Ho Sakti Nahin Taqdeer-E-Seemabi

Whether your agitation be in the courtyard of the garden, in the nest, in the leafy branches—
This quicksilver‐destiny cannot be separated from mercury.


وہ چشمِ پاک بیں کیوں زینتِ برگستواں دیکھے
نظر آتی ہے جس کو مردِ غازی کی جگر تابی
Woh Chashm-E-Paak Been Kyun Zeenat-E-Bargistawan Dekhe
Nazar Ati Hai Jis Ko Mard-E-Ghazi Ki Jigar Tabi

Why should that pure‐seeing eye look at the glitter of armour on the horse
When it sees the valour of the holy warrior?


ضمیرِ لالہ میں روشن چراغِ آرزو کر دے
چمن کے ذرّے ذرّے کو شہیدِ جُستجو کر دے
Woh Chashm-E-Paak Been Kyun Zeenat-E-Bargistawan Dekhe
Nazar Ati Hai Jis Ko Mard-E-Ghazi Ki Jigar Tabi

Why should that pure‐seeing eye look at the glitter of armour on the horse
When it sees the valour of the holy warrior?

ضمیرِ لالہ میں روشن چراغِ آرزو کر دے چمن کے ذرّے ذرّے کو شہیدِ جُستجو کر دے

سرشکِ چشمِ مُسلم میں ہے نیساں کا اثر پیدا
خلیل اﷲؑ کے دریا میں ہوں گے پھر گُہر پیدا
Sar Shak-E-Chashm-E-Muslim Mein Hai Neesan Ka Asar Paida
Khalil-Allah (A.S.) Ke Darya Mein Hon Ge Phir Guhar Paida

The effect of the spring‐rain is born in the tears of the Muslims.
Pearls will be born again in the sea of the Friend of God.

سرشکِ چشمِ مُسلم میں ہے نیساں کا اثر پیدا خلیل اﷲؑ کے دریا میں ہوں گے پھر گُہر پیدا

کتابِ مِلّتِ بیضا کی پھر شیرازہ بندی ہے
یہ شاخِ ہاشمی کرنے کو ہے پھر برگ و بر پیدا
Kitab-E-Millat-E-Baiza Ki Phir Sheeraza Bandi Hai
Ye Shakh-E-Hashmi Karne Ko Hai Phir Barg-E-Bar Paida

This book of the Radiant Community is receiving a new binding;
The Hashimite branch is once more ready to bring forth new leaves and fruit.

کتابِ مِلّتِ بیضا کی پھر شیرازہ بندی ہے یہ شاخِ ہاشمی کرنے کو ہے پھر برگ و بر پیدا

ربود آں تُرکِ شیرازی دلِ تبریز و کابل را
صبا کرتی ہے بُوئے گُل سے اپنا ہم سفر پیدا
Rubood Aan Turk Sheerazi Dil-E-Tabraiz-O-Kabil Ra
Saba Karti Hai Buay Gul Se Apna Hamsafar Paida

The Turk of Shiraz has ravished the heart of Tabriz and Kabul;
The morning breeze makes the scent of the rose its companion on the road.

ربود آں تُرکِ شیرازی دلِ تبریز و کابل را صبا کرتی ہے بُوئے گُل سے اپنا ہم سفر پیدا

اگر عثمانیوں پر کوہِ غم ٹُوٹا تو کیا غم ہے
کہ خُونِ صد ہزار انجم سے ہوتی ہے سَحر پیدا
-:تشریح
اس امر میں کوئی شک نہیں کہ اس عمل میں ترکوں کے بے حد قربانیاں دینی پڑیں اور بے حد دکھ اٹھانے پڑے لیکن اس سے کچھ فرق نہیں پڑتا کہ لاکھوں ستاروں کی موت ہی نمود سحر کامیاب بنتی ہے یعنی قربانیوں کے بغیر کامیابی اور کامرانی ممکن نہیں۔
Agar Usmaniyon Par Koh-E-Gham Toota To Kya Gham Hai
Ke Khoon-E-Sad Hazar Anjum Se Hoti Hai Sahar Paida

If a mountain of grief collapsed upon the Ottomans, then why lament?
For the dawn arises from the blood of a hundred thousand stars.

اگر عثمانیوں پر کوہِ غم ٹُوٹا تو کیا غم ہے کہ خُونِ صد ہزار انجم سے ہوتی ہے سَحر پیدا

جہاں بانی سے ہے دُشوار تر کارِ جہاں بینی
جگر خُوں ہو تو چشمِ دل میں ہوتی ہے نظر پیدا
Jahan Baani Se Hai Dushwar Tar Kar-E-Jahan Beeni
Jigar Khoon Ho To Chashm-E-Dil Mein Hoti Hai Nazar Paida

More difficult than the conquest of the world is the task of seeing the world;
When the heart is reduced to blood, only then does the eye of the heart receive its sight.

جہاں بانی سے ہے دُشوار تر کارِ جہاں بینی جگر خُوں ہو تو چشمِ دل میں ہوتی ہے نظر پیدا

ہزاروں سال نرگس اپنی بے نُوری پہ روتی ہے
بڑی مشکل سے ہوتا ہے چمن میں دیدہ وَر پیدا
Hazaron Saal Nargis Apni Benoori Pe Roti Hai
Bari Mushkil Se Hota Hai Chaman Mein Didahwar Paida

For a thousand years the narcissus has been lamenting its blindness;
With great difficulty the one with true vision is born in the garden.

ہزاروں سال نرگس اپنی بے نُوری پہ روتی ہے بڑی مشکل سے ہوتا ہے چمن میں دیدہ وَر پیدا

نوا پیرا ہو اے بُلبل کہ ہو تیرے ترنّم سے
کبوتر کے تنِ نازک میں شاہیں کا جگر پیدا
Nawa Pera Ho Ae Bulbul Ke Ho Tere Taranum Se
Kabootar Ke Tan-E-Nazuk Mein Shaheen Ka Jigar Paida

Burst into song, oh nightingale! so that from your melody
The spirit of the royal falcon may arise in the delicate body of the dove!

نوا پیرا ہو اے بُلبل کہ ہو تیرے ترنّم سے کبوتر کے تنِ نازک میں شاہیں کا جگر پیدا

ترے سینے میں ہے پوشیدہ رازِ زندگی کہہ دے
مسلماں سے حدیثِ سوز و سازِ زندگی کہہ دے
Tere Seene Mein Hai Poshida Raaz-E-Zindagi Keh De
Musalman Se Hadees-E-Soz-O-Saaz-E-Zindagi Keh De

The secret of life is hidden in your breast—then tell it;
Tell the Muslims the account of the burning and re‐making of life.

ترے سینے میں ہے پوشیدہ رازِ زندگی کہہ دے مسلماں سے حدیثِ سوز و سازِ زندگی کہہ دے

خدائے لم یزل کا دستِ قُدرت تُو، زباں تُو ہے
یقیں پیدا کر اے غافل کہ مغلوبِ گُماں تو ہے
Khuda’ay Lam Yazil Ka Dast-E-Qudrat Tu, Zuban Tu Hai
Yaqeen Paida Kar Ae Ghafil Ke Maghloob-E-Guman Tu Hai

You are the ever‐powerful hand and the tongue of the eternal God;
Give birth to certainty, of negligent one, for your are laid low by doubt.

خدائے لم یزل کا دستِ قُدرت تُو، زباں تُو ہے یقیں پیدا کر اے غافل کہ مغلوبِ گُماں تو ہے

پرے ہے چرخِ نیلی فام سے منزل مسلماں کی
ستارے جس کی گردِ راہ ہوں، وہ کارواں تو ہے
Pare Hai Charakh-E-Neeli Faam Se Manzil Musalman Ki
Sitare Jis Ki Gard-E-Rah Hon, Woh Karwan Tu Hai

The goal of the Muslim lies beyond the blue sky;
You are the caravan, which the stars follow as dust on the road.

پرے ہے چرخِ نیلی فام سے منزل مسلماں کی ستارے جس کی گردِ راہ ہوں، وہ کارواں تو ہے

مکاں فانی، مکیں آنی، ازل تیرا، ابد تیرا
خدا کا آخری پیغام ہے تُو، جاوداں تو ہے
Makan Fani, Makeen Ani, Azal, Tera, Abad Tera
Khuda Ka Akhiri Pegham Hai Tu, Javidan Tu Hai

Space is transient; its inhabitants are transitory, but the beginning of time is yours; its end is yours.
You are the final message of God; you are eternal.

مکاں فانی، مکیں آنی، ازل تیرا، ابد تیرا خدا کا آخری پیغام ہے تُو، جاوداں تو ہے

حنا بندِ عروسِ لالہ ہے خُونِ جگر تیرا
تری نسبت براہیمی ہے، معمارِ جہاں تو ہے
Hina Band-E-Uroos-E-Lala Hai Khoon-E-Jigar Tera
Teri Nisbat Baraheemi Hai, Mamaar-E-Jahan Tu Hai

The blood of your heart is the henna which decorates the tulip‐bride.
You belong to Abraham; you are the builder of the world.

حنا بندِ عروسِ لالہ ہے خُونِ جگر تیرا تری نسبت براہیمی ہے، معمارِ جہاں تو ہے

تری فطرت امیں ہے ممکناتِ زندگانی کی
جہاں کے جوہرِ مُضمَر کا گویا امتحاں تو ہے
Teri Fitrat Ameen Hai Mumkanat-E-Zindagani Ki
Jahan Ke Johar-E-Muzmar Ka Goya Imtihan Tu Hai

Your nature is the trustee of all the possibilities of life;
You are like the touchstone of the hidden essence of the world.

تری فطرت امیں ہے ممکناتِ زندگانی کی جہاں کے جوہرِ مُضمَر کا گویا امتحاں تو ہے

جہانِ آب و گِل سے عالَمِ جاوید کی خاطر
نبوّت ساتھ جس کو لے گئی وہ ارمغاں تو ہے
Jahan-E-Aab-O-Gil Se Alam-E-Javed Ki Khatir
Nabuwat Sath Jis Ko Le Gyi Woh Armgahan Tu Hai

The One who left this world of water and clay for eternal life—
The one whom the prophethood took with it—you are that gift.

جہانِ آب و گِل سے عالَمِ جاوید کی خاطر نبوّت ساتھ جس کو لے گئی وہ ارمغاں تو ہے

یہ نکتہ سرگزشتِ مِلّتِ بیضا سے ہے پیدا
کہ اقوامِ زمینِ ایشیا کا پاسباں تو ہے
Ye Nukta Sargazhat-E-Millat-E-Baiza Se Hai Paida
Ke Aqwam-E-Zameen-E-Asia Ka Pasban Tu Hai

This principle rises from the story of the Radiant Community—
You are the guardian of the nations of the land of Asia.

یہ نکتہ سرگزشتِ مِلّتِ بیضا سے ہے پیدا کہ اقوامِ زمینِ ایشیا کا پاسباں تو ہے

سبَق پھر پڑھ صداقت کا، عدالت کا، شجاعت کا
لیا جائے گا تجھ سے کام دنیا کی امامت کا
Sabaq Phir Parh Sadaqat Ka, Adalat Ka, Shujaat Ka
Liya Jaye Ga Tujh Se Kaam Dunya Ki Imamat Ka

Read again the lesson of truth, of justice and valour!
You will be asked to do the work of taking on responsibility for the world.

سبَق پھر پڑھ صداقت کا، عدالت کا، شجاعت کا لیا جائے گا تجھ سے کام دنیا کی امامت کا

یہی مقصودِ فطرت ہے، یہی رمزِ مسلمانی
اُخُوّت کی جہاں گیری، محبت کی فراوانی
Yehi Maqsood-E-Fitrat Hai, Yehi Ramz-E-Muslamani
Akhuwat Ki Jahangeeri, Mohabat Ki Farawani

This is the destiny of nature; this is the secret of Islam—
World‐wide brotherhood, an abundance of love!

یہی مقصودِ فطرت ہے، یہی رمزِ مسلمانی اُخُوّت کی جہاں گیری، محبت کی فراوانی

بُتانِ رنگ و خُوں کو توڑ کر مِلّت میں گُم ہو جا
نہ تُورانی رہے باقی، نہ ایرانی نہ افغانی
Butan-E-Rang-O-Khoon Ko Torh Kar Millat Mein Gum Ho Ja
Na Toorani Rahe Baqi, Na Irani Na Afghani

Break the idols of colour and blood and become lost in the community.
Let neither Turanians, Iranians nor Afghan remain.

بُتانِ رنگ و خُوں کو توڑ کر مِلّت میں گُم ہو جا نہ تُورانی رہے باقی، نہ ایرانی نہ افغانی

میانِ شاخساراں صحبتِ مرغِ چمن کب تک!
ترے بازو میں ہے پروازِ شاہینِ قہستانی
Miyan-E-Shakhsaran Sohbat-E-Murgh-E-Chaman Kab Talak!
Tere Bazu Mein Hai Parwaz-E-Shaheen-E-Kehsatani

How long will you keep company in the branches with the birds of the garden;
In your arms is the flight of the royal hawk of Quhistan.

میانِ شاخساراں صحبتِ مرغِ چمن کب تک! ترے بازو میں ہے پروازِ شاہینِ قہستانی

گمان آبادِ ہستی میں یقیں مردِ مسلماں کا
بیاباں کی شبِ تاریک میں قِندیلِ رہبانی
Guman Abad-E-Hasti Mein Yaqeen Mard-E-Musalman Ka
Byaban Ki Shab-E-Tareek Mein Qindeel-E-Rahbani

In the abode of doubts of existence is the certainty of the Muslim hero;
In the darkness of the desert night is the candle of the monks.

گمان آبادِ ہستی میں یقیں مردِ مسلماں کا بیاباں کی شبِ تاریک میں قِندیلِ رہبانی

مٹایا قیصر و کسریٰ کے استبداد کو جس نے
وہ کیا تھا، زورِ حیدرؓ، فقرِ بُوذرؓ، صِدقِ سلمانیؓ
Mitaya Qaisar-E-Kasra Ke Istabdad Ko Jis Ne
Woh Kya Tha, Zor-E-Haider (R.A.), Faqr-E-Bu Zar (R.A.), Sidq-E-Salmani (R.A.)

What was it that erased the tyranny of Caesar and Cyrus?
The power of Hyder (R.A.), the asceticism of Bu Dharr (R.A.), the truth of Salman (R.A.)!

مٹایا قیصر و کسریٰ کے استبداد کو جس نے وہ کیا تھا، زورِ حیدرؓ، فقرِ بُوذرؓ، صِدقِ سلمانیؓ

ہُوئے احرارِ مِلّت جادہ پیما کس تجمّل سے
تماشائی شگافِ در سے ہیں صدیوں کے زندانی
Huway Ahrar-E-Millat Jadah Pema Kis Tajamul Se
Tamashayi Shagaaf-E-Dar Se Hain Sadiyon Ke Zindani

How magnificently the heroes of the community have blazed the trail,
And those who have been prisoners for centuries peer at them through a crack in the door.

ہُوئے احرارِ مِلّت جادہ پیما کس تجمّل سے تماشائی شگافِ در سے ہیں صدیوں کے زندانی

ثباتِ زندگی ایمانِ مُحکم سے ہے دنیا میں
کہ المانی سے بھی پائندہ تر نکلا ہے تُورانی
Sabat-E-Zindagi Aeeman-E-Muhkam Se Hai Dunya Mein
Kah Almani Se Bhi Paenda Tar Nikla Hai Toorani

The stability of life in the world comes from the strength of faith,
For the Turanians have emerged firmer than even the Germans.

ثباتِ زندگی ایمانِ مُحکم سے ہے دنیا میں کہ المانی سے بھی پائندہ تر نکلا ہے تُورانی

جب اس انگارۀ خاکی میں ہوتا ہے یقیں پیدا
تو کر لیتا ہے یہ بال و پرِ رُوح الامیں پیدا
Jab Iss Angara’ay Khaki Mein Hota Hai Yaqeen Paida
To Kar Leta Hai Ye Bal-O-Par-E-Rooh-ul-Ameen Paida

When certainty is born in these embers of ashes,
Then it gives birth to the wings of Gabriel.

جب اس انگارۀ خاکی میں ہوتا ہے یقیں پیدا تو کر لیتا ہے یہ بال و پرِ رُوح الامیں پیدا

غلامی میں نہ کام آتی ہیں شمشیریں نہ تدبیریں
جو ہو ذوقِ یقیں پیدا تو کٹ جاتی ہیں زنجیریں
Ghulami Mein Na Kaam Ati Hain Shamsheerain Na Tadbeerain
Jo Ho Zauq-E-Yaqeen Paida To Kat Jati Hain Zanjeerain

In slavery, neither swords or plans are effective,
But when the taste for certainty is created, then the chains are cut.

غلامی میں نہ کام آتی ہیں شمشیریں نہ تدبیریں جو ہو ذوقِ یقیں پیدا تو کٹ جاتی ہیں زنجیریں

کوئی اندازہ کر سکتا ہے اُس کے زور بازو کا!
نگاہِ مردِ مومن سے بدل جاتی ہیں تقدیریں
Koi Andaza Kar Sakta Hai Uss Ke Zor-E-Bazu Ka !
Nigah-E-Mard-E-Momin Se Badal Jati Hain Taqdeerain

Can anyone even guess at the strength of his arm?
By the glance of the man who is a true believer even destiny is changed.

کوئی اندازہ کر سکتا ہے اُس کے زور بازو کا! نگاہِ مردِ مومن سے بدل جاتی ہیں تقدیریں

ولایت، پادشاہی، علمِ اشیا کی جہاں گیری
یہ سب کیا ہیں، فقط اک نکتۀ ایماں کی تفسیریں
Walayat, Padshahi, Ilm-E-Ashiya Ki Jahangeeri
Ye Sub Kya Hain, Faqat Ek Nukta-E-Aeeman Ki Tafseerain

Empire, sainthood, the knowledge of things which holds the world in its sway—
What are they all? Only commentaries on one small point of faith.

ولایت، پادشاہی، علمِ اشیا کی جہاں گیری یہ سب کیا ہیں، فقط اک نکتۀ ایماں کی تفسیریں

براہیمی نظر پیدا مگر مشکل سے ہوتی ہے
ہَوس چھُپ چھُپ کے سینوں میں بنا لیتی ہے تصویریں
Baraheemi Nazar Paida Magar Mushkil Se Hoti Hai
Hawas Chup Chup Ke Seenon Mein Bana Leti Hai Tasweerain

But it is difficult to create the insight of Abraham (A.S.);
Desire insidiously paints pictures in our breasts.

براہیمی نظر پیدا مگر مشکل سے ہوتی ہے ہَوس چھُپ چھُپ کے سینوں میں بنا لیتی ہے تصویریں

تمیزِ بندہ و آقا فسادِ آدمیّت ہے
حذَر اے چِیرہ دستاں! سخت ہیں فطرت کی تعزیریں
Tameez-E-Banda-O-Aaqa Fasad-E-Admiyat Hai
Hazar Ae Cheerah Dastan! Sakht Hain Fitrat Ki Taazirain

The distinction of servant and lord has put mankind into turmoil;
Beware, oh powerful ones; the penalties of nature are harsh.

تمیزِ بندہ و آقا فسادِ آدمیّت ہے حذَر اے چِیرہ دستاں! سخت ہیں فطرت کی تعزیریں

حقیقت ایک ہے ہر شے کی، خاکی ہو کہ نُوری ہو
لہُو خورشید کا ٹپکے اگر ذرّے کا دل چِیریں
Haqiqat Aik Hai Har Shay Ki, Khaki Ho Ke Noori Ho
Lahoo Khursheed Ka Tapake Agar Zarre Ka Dil Cheerain

There is one reality for everything, be it of earth or fire;
The blood of the sun will drip, of we split the heart of an atom.

حقیقت ایک ہے ہر شے کی، خاکی ہو کہ نُوری ہو لہُو خورشید کا ٹپکے اگر ذرّے کا دل چِیریں

یقیں محکم، عمل پیہم، محبت فاتحِ عالم
جہادِ زِندگانی میں ہیں یہ مردوں کی شمشیریں
Yaqeen Mohkam, Amal Peham, Mohabbat Faateh-E-Alam
Jahad-E-Zindagani Mein Hain Ye Mardon Ki Shamsheerain

Firm certainty, eternal action, the love that conquers the world—
These are the swords of men in the holy war of life.

یقیں محکم، عمل پیہم، محبت فاتحِ عالم جہادِ زِندگانی میں ہیں یہ مردوں کی شمشیریں

چہ باید مرد را طبعِ بلندے، مشربِ نابے
دلِ گرمے، نگاہِ پاک بینے، جانِ بیتابے
Cha Bayad Mard Ra Tabaa-E-Bulanday, Mashrab-E-Naabay
Dil-E-Garmee, Nigah-E-Pak Beenay, Jaan-E-Betabay

What else does man need but a lofty spirit and pure character,
A warm heart, a pure‐sighted eye and a restless soul?

چہ باید مرد را طبعِ بلندے، مشربِ نابے دلِ گرمے، نگاہِ پاک بینے، جانِ بیتابے

Stanza (6)

عقابی شان سے جھپٹے تھے جو، بے بال و پر نکلے
ستارے شام کے خُونِ شفَق میں ڈُوب کر نکلے

Auqabi Shan Se Jhapte The Jo, Bebaal-O-Par Nikle
Sitare Sham Ke Khoon-E-Shafaq Mein Doob Kar Nikle

Those who rushed forward with the splendor of the eagle emerged plucked of their wings and plumage;
The stars of evening sank in the blood of the sunset but rose again.



2 comments:

ہمالہ

اے ہمالہ اے فصیلِ کشورِ ہندوستاں چومتا ہے تیری پیشانی کو جھک کر آسماں معانی: ہمالہ: برصغیر پاک و ہند کا مشہور پہاڑ، ہمالیہ ۔ فصیل: شہر...

Popular Posts