معانی: خطاب: چند لوگوں کی طرف متوجہ ہو کر گفتگو کرنا
۔ تدبر: غوروفکر، سوچ بچار ۔ گردوں : آسمان ۔
Kabhi Ae Naujawan Muslim, Tadabbur Bhi Kiya Tu Ne
Woh Kya Gardoon Tha Tu Jis Ka Hai Ek Toota Huwa Tara
Have ever you pondered, O Muslim youth, On deep and serious things?
What is this world in which this you is only a broken star?
تجھے اس قوم نے پالا ہے آغوشِ محبّت میں
کُچل ڈالا تھا جس نے پاؤں میں تاجِ سرِ دارا
معانی: آغوش: گود ۔ تاجِ سرِ دارا: اسلام سے پہلے ایران کے قدیم بادشاہ دارا کے سر کا تاج ۔ دارا عظیم شان و شوکت والا بادشاہ تھا مرا د ایران کی اس وقت کی عظیم حکومت ۔
Tujhe Iss Qoum Ne Pala Hai Aghosh-e-Muhabbat Mein
Kuchal Dala Tha Jis Ne Paon Mein Taj-e-Sar-e-Dara
You came of a stock that nourishes you In the close embracing of love,
A stock that trampled under foot Dara who wore the crown.
تمدّن آفریں، خلاّقِ آئینِ جہاں داری
وہ صحرائے عرب یعنی شتربانوں کا گہوارا
معانی: تمدن آفریں : تہذیب اور باہم رہنے سہنے کے ڈھنگ پیدا کرنے یعنی سکھانے والا ۔ خلاق: تخلیق کرنے، بنانے والا ۔ آئین جہاں داری: دنیا پر حکومت کرنے کا دستور ۔ صحرائے عرب: عرب کا ریگستان، حجاز وغیرہ ۔ شتربان: اونٹ ہانکنے والا ۔ گہوارا: تربیت گاہ ۔
Tamaddun Afreen, Khallaq-e-Aaeen-e-Jahandari
Woh Sehra-e-Arab Yani Shutar-Banon Ka Gehwara
Civilization’s grace they forged to a world‐disposing law,
Those folks that came from the Arab sands that cradled their camel‐men.
سماں ’الفُقْرَ و فَخرْی‘ کا رہا شانِ امارت میں
“بآب و رنگ و خال و خط چہ حاجت رُوے زیبا را”
Sama ‘Al-Faqru Fakhri’ Ka Raha Shan-e-Amarat Mein
‘Baab-o-Rang-o-Khal-o-Khat Che Hajat Rooye Zaibara’
The simple life was the pride they had in their deeds of glorious show.
How does the lovely face feel need of rouge and mole and art?
گدائی میں بھی وہ اﷲ والے تھے غیور اتنے
کہ مُنعم کو گدا کے ڈر سے بخشش کا نہ تھا یارا
معانی: سماں : منظر ۔ الفقر فخری: رسول اللہﷺ کا ارشاد کہ فقیری میرے لیے فخر کا باعث ہے ۔
Gadai Mein Bhi Woh Allah Wale The Ghayoor Itne
Ke Mun’em Ko Gada Ke Dar Se Bakhshish Ka Na Tha Yara
In pure plain life and in fear of God they lived their modest way.
The rich man stood in no fear of the poor that he gives his wealth in fee.
غرض مَیں کیا کہُوں تجھ سے کہ وہ صحرا نشیں کیا تھے
جہاںگیر و جہاںدار و جہاںبان و جہاںآرا
معانی: منعم: مالدار ۔ گدا: فقیر ۔ یارا: حوصلہ ۔
Gharz Main Kya Kahun Tujh Se Ke Woh Sehra Nasheen Kya The
Jahangeer-o-Jahan Dar-o-Jahan Baan-o-Jahan Aara
In short, in words can I tell to you what were these desert men?
Holders, Keepers, Saviours, Adorners of what we call the world.
اگر چاہوں تو نقشہ کھینچ کر الفاظ میں رکھ دوں
مگر تیرے تخیّل سے فزوں تر ہے وہ نظّارا
معانی: صحرا نشیں : ریگستانی علاقوں کے رہنے والے ۔ جہاں گیر: دنیا کو فتح کرنے والے ۔ جہاں دار: دنیا پر حکومت کرنے والے ۔ جہاں بان: دنیا پر حکومت کرنے کے انداز سے واقف ۔ جہاں آرا: دنیا کو سجانے والے مراد دنیا کے لیے باعث مسرت و راحت حکمران ۔
Agar Chahon To Naqsha Khainch Kar Alfaz Mein Rakh Dun
Magar Tere Takhiyyul Se Se Fazoon Tar Hai Woh Nazara
If I should draw the sketch aright limning the form in words,
The vision I’d draw would be better far than all your fancy paints.
تجھے آبا سے اپنے کوئی نسبت ہو نہیں سکتی
کہ تُو گُفتار وہ کردار، تُو ثابت وہ سیّارا
معانی: الفاظ میں نقشہ کھینچنا: مراد لفظوں میں اس طرح بیان کرنا کہ پوری تصویری سامنے آ جائے ۔ فزوں تر: بڑھ کر، زیادہ ۔
Tujhe Aaba Se Apne Koi Nisbat Ho Nahin Sakti
Ke Tu Guftar Woh Kirdar, Tu Sabit Woh Sayyara
There is no standard by which to judge Yours and your father’s worth.
You utter words but they did deeds. They roamed: you stay at home.
گنوا دی ہم نے جو اسلاف سے میراث پائی تھی
ثُریّا سے زمیں پر آسماں نے ہم کو دے مارا
معانی: آبا: جمع اَب، مراد پرانے بزرگ ۔ نسبت ہونا: ان جیسا ہونے کی خوبی رکھنا ۔ گفتار: بول چال ۔ ثابت: ایک جگہ ٹھہرا رہنے والا ۔ سیارہ: مسلسل چلنے یعنی عمل کرنے والے ۔
Ganwa Di Hum Ne Jo Aslaf Se Meeras Payi Thi
Surreya Se Zameen Par Asman Ne Hum Ko De Mara
We have despoiled the inheritance that we from our fathers won.
The heaven from the zenith has dashed it down
حکومت کا تو کیا رونا کہ وہ اک عارضی شے تھی
نہیں دنیا کے آئینِ مسلَّم سے کوئی چارا
معانی: میراث: بزرگوں کا چھوڑا ہوا سرمایہ ۔
Hukumat Ka To Kya Rona Ke Woh Ek Aarzi Shay Thi
Nahin Dunya Ke Aaeen-e-Musallam Se Koi Chara
And cast it on the ground. what is this weeping at ordered things
That it is the affair of a day? Except the help of all‐certain law
مگر وہ عِلم کے موتی، کتابیں اپنے آبا کی
جو دیکھیں ان کو یورپ میں تو دل ہوتا ہے سیپارا
معانی: آئینِ مُسلّم: مانا ہوا دستور ۔ چارا: بچنے کی کوئی تدبیر ۔
Magar Woh Ilm Ke Moti, Kitabain Apne Aaba Ki
Jo Dekhain In Ko Yourap Mein Tou Dil Hota Hai Seepara
The world has no other plan. but if those pearls of learning’s lore,
Those books our fathers wrote we see in Europe made scholar’s joy,
The heart is rent with grief.
“غنیؔ! روزِ سیاہِ پیرِ کنعاں را تماشا کُن
کہ نُورِ دیدہ اش روشن کُند چشمِ زلیخا را”
معانی: علم کے موتی: اشارہ ہے ان کتب خانوں کی طرف جو انگریز حکمرانوں نے یہاں سے یورپ پہنچا دیے تھے ۔ سیپارہ: مراد دل کو بہت دکھ پہنچنا۔
"Ghani Rouz-e-Siyah-e-Peer-e-Kanaan Ra Tamasha Kun
Ke Noor-e-Didah Ash Roshan Kunan Chashm-e-Zulekhara”
O Ghani*, behold the darkened day Kinan’s old man once knew,
That the light of his eyes to Zuleikha’s eyes might bring the brightness of sight.
In every speck of it the ancestors’ blood is asleep
پاک اس اُجڑے گُلستاں کی نہ ہو کیونکر زمیں
خانقاہِ عظمتِ اسلام ہے یہ سرزمیں
Paak Iss Ujhre Gulistan Ki Na Ho Kyunkar Zameen
Khanqah-E-Azmat-E-Islam Hai Ye Sarzameen
Why should not the land of this desolate garden be holy?
This region is the shrine of the grandeur of Islam
سوتے ہیں اس خاک میں خیرالامم کے تاجدار
نظمِ عالم کا رہا جن کی حکومت پر مدار
Sote Hain Iss Khaak Mein Khair-Ul-Ummam Ke Tajdar
Nazam-E-Alam Ka Raha Jin Ki Hukumat Par Madar
Kings of the Khair al‐Umam are asleep in this land
Dependent on whose rule remained the world order
دل کو تڑپاتی ہے اب تک گرمیِ محفل کی یاد
جل چُکا حاصل مگر محفوظ ہے حاصل کی یاد
Dil Ko Tarpati Hai Ab Taak Garmi-E-Mehfil Ki Yaad
Jal Chuka Hasil Magar Mehfooz Hai Hasil Ki Yaad
Memory of assembly’s warmth still renders the heart restless
The splendor has been burnt but memory of the splendor is still secure
ہے زیارت گاہِ مسلم گو جہان آباد بھی
اس کرامت کا مگر حق دار ہے بغداد بھی
Hai Ziaratgah-E-Muslim Go Jahan Abad Bhi
Iss Karamat Ka Magar Haqdar Hai Baghdad Bhi
Though Jahanabad also is a shrine for the Muslim
Baghdad as well is deserving of this magnificence
یہ چمن وہ ہے کہ تھا جس کے لیے سامانِ ناز
لالۀ صحرا جسے کہتے ہیں تہذیبِ حجاز
Ye Chaman Woh Hai Ke Tha Jis Ke Liye Saman-E-Naz
Lala’ay Sehra Jise Kehte Hain Tehzeeb-E-Hijaz
This is the garden the source of whose pride was
The wild tulip which was called the culture of Hijaz
خاک اس بستی کی ہو کیونکر نہ ہمدوشِ اِرم
جس نے دیکھے جانشینانِ پیمبرؐ کے قدم
Khak Iss Basti Ki Ho Kyunkar Na Humdosh-E-Iram
Jis Ne Dekhe Janasheenan-E-Peyambar (S.A.W.W.) Ke Qadam
Why should not the dust of this habitation be equivalent to Iram
Which witnessed the footsteps of the Prophet (PBUH)’s successors
جس کے غُنچے تھے چمن ساماں، وہ گلشن ہے یہی
کانپتا تھا جن سے روما، اُن کا مدفن ہے یہی
Jis Ke Gunche The Chaman Saman, Woh Gulshan Hai Yehi
Kanpta Tha Jin Se Roma, Un Ka Madfan Hai Yehi
The garden whose flower buds were the garden’s wealth is this
The grave yard of those who made Rome tremble is this
ہے زمینِ قُرطُبہ بھی دیدۀ مسلم کا نور
ظلمتِ مغرب میں جو روشن تھی مثلِ شمعِ طُور
Hai Zameen-E-Qurtuba Bhi Didah-E-Muslim Ka Noor
Zulmat-E-Maghrib Mein Jo Roshan Thi Misl-E-Shama-E-Toor
The land of Cordoba also is the light of the Muslim’s eye
Which shined in Europe’s darkness like the candle of Tur
بُجھ کے بزمِ ملّتِ بیضا پریشاں کر گئی
اور دِیا تہذیبِ حاضر کا فروزاں کر گئی
جب قرطبہ کو عیسائیوں نے فتح کیا تھا تو انہوں نے اس عظیم الشان شہر کو تباہ کردیا اور کتب خانوں کو جلادیا، مدرسوں کو بند کردیا لیکن علوم و فنون کا جو چرچا اس شہر کی بدولت یورپ کے مختلف شہروں میں ہو چکاتھا، اس کی بنا ء پر ہم کہہ سکتے ہیں کہ آج ہمیں یورپ میں جس قدر علوم و فنون نظر آرہا ہے، یہ سب قرطبہ کے مسلمان علماء،حکماء اور سائنسدانوں کا صدقہ جاریہ ہے۔ اگر وہ یورپ کو قدیم دنیا کے تمام علوم و فنون سے روشناس نہ کرتے تو آج یورپ میں نہ کوئی شخص فلسفہ کا نام جانتا ، نہ سائنس کا
Bujh Ke Bazm-E-Millat-E-Baiza Preshan Kar Gyi
Aur Diya Tehzeeb-E-Hazir Ka Farozaan Kar Gyi
Extinguishing of this lamp dispersed the assembly of Millat‐i‐Baida
And lighted the lamp of the present day’s materialistic civilization
قبر اُس تہذیب کی یہ سر زمینِ پاک ہے
جس سے تاکِ گلشنِ یورپ کی رگ نم ناک ہے
Qabar Uss Tehzeeb Ki Ye Sarzameen-E-Paak Hai
Jis Se Taak-E-Gulshan-E-Yourap Ki Rag Namnaak Hai
This holy region is the grave of that civilization
With which the life blood still exists in the veins of Europe’s vines
خطّۀ قُسطنطنیّہ یعنی قیصر کا دیار
مہدیِ اُمّت کی سَطوت کا نشانِ پائدار
مسلمانوں نے قسطنطنیہ پر کئی حملے کیے۔سلطان محمد فاتح نے ۱۴۵۳ء میں اسے فتح کیا اور اسلا م بول نام رکھا۔ یہ سرزمین بھی دلی،بغداد اور قرطبہ کی طرح مسلمانوں کی نظروں میں محترم ہے کیونکہ ایک تو یہ شہر سلاطینِ عثمانیہ کا پایہ تخت رہ چکا ہے، جنہوں نے کم و بیش پانچ سو سال تک اسلام کی عظمت قائم رکھنے کےلیے کی حفاظت کےلیے سارے یورپ کا مقابلہ کیا اور جب تک عربوں نے ان کے ساتھ غداری نہ اپنا خون بہایا اور تنِ تنہا بیت المقدس کی ، انگریزوں کو ان کے مقاصد میں کامیابی نہ ہوسکی۔ (اقبالؒ نے جب یہ نظم شائع قسطنطنیہ ہے۔ جناب سرورِکائنات محمدؐ کی ایک پیش گوئی کے مطابق اس عظیم الشان کرائی تھی تو خود اس پر نوٹ لکھا تھا کہ مہدی ِ اُمت سے مراد سلطان محمد دوم فاتح شہنشاہ کو مہدی کہنا چاہیے۔ حوالہ: مخزن، اپریل ۱۹۰۹ء
Khitta-E-Qustuntuniya Yani Qaisar Ka Diyar
Mehdi-E-Ummat Ki Satwat Ka Nishan-E-Paidar
The tract of Constantinople, that is the Caesar’s city
The perpetual banner of the grandeur of the Ummah’s Mahdi
صورتِ خاکِ حرم یہ سر زمیں بھی پاک ہے
آستانِ مسند آرائے شہِ لولاکؐ ہے
Soorat-E-Khaak-E-Haram Ye Sarzameen Bhi Paak Hai
Astaan-E-Masnad Araye Shah-E-Loulaak (S.A.W.W.) Hai
Like the Haram’s dust this region is also holy
It is the shrine of descendants of Shah‐i‐Lawlak (PBUH)
نکہتِ گُل کی طرح پاکیزہ ہے اس کی ہوا
تُربتِ ایّوب انصاریؓ سے آتی ہے صدا
حضرت ایوب انصاری: نام خالد،ابو ایوب کنیت،قبیلہ خزرج، حضور اکرم ﷺ قبا سے مدینہ پہنچے تو آپ ﷺ کی میزبانی کا شرف انہی کو حاصل ہوا۔ آپﷺ تقریباً چھ مہینے انہی کے مکان میں قیام فرمارہے۔ حضور اکرمﷺ فتح قسطنطنیہ کی بشارت دے گئے بعض دوسرے بڑے بڑے صحابہؓ کے ساتھ حضرت ابو ایوب ؓ بھی شریک ہوگئے۔اتفاق سے اسلامی تھے۔ اس لیے جب امیر معاویہؓ کے عہد میں قسطنطنیہ پر حملہ کےلیے فوج تیار ہوئی، تو کی سرزمین میں جہاں تک جو سکو میری میّت وہیں لےجاکر دفن کرنا۔ وفات ک بعد اس وصیت کی تعمیل کی گئی۔حضرت کو لشکر میں وبا پھیل گئی۔ حضرت ابو ایوبؓ بھی بیمار ہوگئے۔ انہوں نے وصیت کی کہ تم دشمن رات کے وقت قسطنطیہ کی فصیل کے پاس دفن کیاگیا اور مزار کی زمین اس خیال سے برابر کردی گئی کہ دشمن بے ادبی نہ کرسکے۔ قسطنطنیہ کی فتح کے بعد ایک بزرگ کی نشاندہی عام ہے پر سلطان محمد فاتح نےحضرت ابوایوب انصاریؓ کا مزار بنوایا، جو اب تک زیارت گاہِ
Nikhat-E-Gul Ki Tarah Pakeezah Hai Iss Ki Hawa
Turbat-E-Ayub Ansari (R.A.) Se Ati Hai Sada
Its breeze is holy like the fragrance of rose
A voice is calling from the tomb of Ayyub Ansari
اے مسلماں! ملّتِ اسلام کا دل ہے یہ شہر
سینکڑوں صدیوں کی کُشت و خُوں کا حاصل ہے یہ شہر
Ae Musalman! Millat-E-Islam Ka Dil Hai Ye Shehar
Saikron Sadiyon Ki Kusht-O-Khoon Ka Hasil Hai Ye Shehar
“O Muslim! this city is the heart of the Nation of Islam!
This city is the reward for millenniums of blood sacrifices!”
وہ زمیں ہے تُو مگر اے خواب گاہِ مُصطفیٰؐ
دید ہے کعبے کو تیری حجِّ اکبر سے سوا
Woh Zameen Hai Tu Magar Ae Khawab Gah-E-Mustafa (S.A.W.W.)
Deed Hai Kaabe Ko Teri Hajj-E-Akbar Se Sawa
But you are that land, O the resting place of Mustafa
Even to the Ka‘bah whose sight is better than Hajj‐i‐Akbar
خاتمِ ہستی میں تُو تاباں ہے مانندِ نگیں
اپنی عظمت کی ولادت گاہ تھی تیری زمیں
Khatam-E-Hasti Mein Tu Taban Hai Manind-E-Nageen
Apni Azmat Ki Waladat Gah Thi Teri Zameen
In the world’s ring you are shining like a gem
Your land was the birth place of our grandeur
تُجھ میں راحت اُس شہنشاہِ معظّمؐ کو مِلی
جس کے دامن میں اماں اقوامِ عالم کو مِلی
Tujh Mein Rahat Uss Shehanshah-E-Moazam (S.A.W.W.) Ko Mili
Jis Ke Daman Mein Aman Aqwam-E-Alam Ko Mili
That Magnificent Emperor got rest in your midst
Under whose protection the world nations got security
نام لیوا جس کے شاہنشاہ عالم کے ہوئے
جانشیں قیصر کے، وارث مسندِ جم کے ہوئے
Naam Lewa Jis Ke Shahanshah Alam Ke Huway
Janasheen Qaisar Ke, Waris Masnad-E-Jim Ke Huway
Whose successors became rulers of world’s empires
Became successors of Caesar, inheritors of Jam’s throne
ہے اگر قومیّتِ اسلام پابندِ مقام
ہند ہی بنیاد ہے اس کی، نہ فارس ہے، نہ شام
Hai Agar Qoumiat-E-Islam Paband-E-Maqam
Hind Hi Bunyaad Hai Iss Ki, Na Faris Hai, Na Shaam
If the Muslim nationalism is restricted to place
India is its base, neither Persia nor Syria
آہ یثرِب! دیس ہے مسلم کا تُو، املاء ہے تُو
نُقطۀ جاذب تاثّر کی شعاعوں کا ہے تُو
Ah Yasrib! Dais Hai Muslim Ka Tu, Mawa Hai Tu
Nukta’ay Jazib Tassar Ki Shuaon Ka Hai Tu
Ah Yathrib! You are the Muslim’s homeland and his shelter
You are the focal point of the rays of his inner feelings
جب تلک باقی ہے تُو دنیا میں، باقی ہم بھی ہیں
صُبح ہے تو اِس چمن میں گوہرِ شبنم بھی ہیں
Jab Talak Baqi Hai Tu Dunya Mein, Baqi Hum Bhi Hain
Subah Hai Tou Iss Chaman Mein Gohar-E-Shabnam Bhi Hain
As long as you exist, we will also flourish in the world
You are the morning of this garden we are the dew’s pearls