Tuesday, March 30, 2021

(Bang-e-Dra-014) Shama-o-Parwana

شمع و پروانہ

Shama-o-Parwana
Moth And Candle
پروانہ تجھ سے کرتا ہے اے شمع! پیار کیوں
یہ جانِ بے قرار ہے تجھ پر نثار کیوں

معانی: جانِ بے قرار: محبت کے سبب بے چین روح ۔
Parwana Tujh Se Karta Hai Ae Shama! Pyar Kyun
Ye Jaan-e-Be-Qarar Hai Tujh Par Nisar Kyun

Why is the moth your lover, O flame,
Giving life in a yielding move?

پروانہ تجھ سے کرتا ہے اے شمع! پیار کیوں یہ جانِ بے قرار ہے تجھ پر نثار کیوں
سیماب وار رکھتی ہے تیری ادا اسے
آدابِ عشق تُو نے سِکھائے ہیں کیا اسے؟

معانی : سیماب وار: پارے کی طرح، مراد ہر گھڑی بے چین ۔
Seemabwaar Rakhti Hai Teri Ada Isse
Adab-e-Ishq Tu Ne Sikhaye Hain Kya Isse?

You make its ways the quicksilver’s ways.
You taught it, what rites of love?

سیماب وار رکھتی ہے تیری ادا اسے آدابِ عشق تُو نے سِکھائے ہیں کیا اسے؟
کرتا ہے یہ طواف تری جلوہ گاہ کا
پھُونکا ہُوا ہے کیا تری برقِ نگاہ کا؟

معانی: پھونکا ہوا: جلایا ہوا ۔ برقِ نگاہ: نگاہوں کی بجلی ۔
Karta Hai Ye Tawaf-e-Teri Jalwagah Ka
Phoonka Huwa Hai Kya Teri Barq-e-Nigah Ka?

The creature circles around your flare.
How burnt in your flash of sight!

کرتا ہے یہ طواف تری جلوہ گاہ کا پھُونکا ہُوا ہے کیا تری برقِ نگاہ کا؟
آزارِ موت میں اسے آرامِ جاں ہے کیا؟
شعلے میں تیرے زندگیِ جاوداں ہے کیا؟

معانی: آزار: تکلیف، دکھ ۔ آرامِ جاں : روح کا سکون ۔ زندگی جاوداں : ہمیشہ ہمیشہ کی زندگی ۔
Azaar-e-Mout Mein Isse Aram-e-Jaan Hai Kya?
Shaole Mein Tere Zindagi-e-Javidan Hai Kya?

Does it know life’s peace in the throes of death?
Life endures in your ardour bright?

آزارِ موت میں اسے آرامِ جاں ہے کیا؟ شعلے میں تیرے زندگیِ جاوداں ہے کیا؟
غم خانۀ جہاں میں جو تیری ضیا نہ ہو
اس تفتہ دل کا نخلِ تمنا ہرا نہ ہو

معانی: غم خانہَ جہاں : مراد یہ دنیا جو دکھوں کا گھر ہے ۔ تفتہ دل: جس کا دل جلا ہو، مراد عشق ۔ نخلِ تمنا: خواہش کا درخت ۔ ہرا ہونا: سرسبز ہونا ۔
Ghumkhana-e-Jahan Mein Jo Teri Zia Na Ho
Iss Tafta Dil Ka Nakhle-e-Tamana Hara Na Ho

Had your lustre not been in the world’s house of woe
The tree of hot love had not been green.

غم خانۀ جہاں میں جو تیری ضیا نہ ہو اس تفتہ دل کا نخلِ تمنا ہرا نہ ہو
گِرنا ترے حضور میں اس کی نماز ہے
ننھّے سے دل میں لذّتِ سوز و گداز ہے

معانی: حضور: خدمت ۔ لذتِ سوز و گداز: عشق کی تپش اور گرمی کا مزہ ۔
Girna Tere Huzoor Mein Iss Ki Namaz Hai
Nanhe Se Dil Mein Lazzat-e-Souz-o-Gudaz Hai

Moth sinks before you making its prayer,
Frail heart to feel scorching keen.

گِرنا ترے حضور میں اس کی نماز ہے ننھّے سے دل میں لذّتِ سوز و گداز ہے
کچھ اس میں جوشِ عاشقِ حُسنِ قدیم ہے
چھوٹا سا طُور تُو، یہ ذرا سا کلیمِ ہے

معانی: حسنِ قدیم: مراد محبوب حقیقی کا حسن و جمال ۔ کلیم: مراد حضرت موسیٰ جیسا ۔
Kuch Iss Mein Josh-e-Ashiq-e-Husn-e-Qadeem Hai
Chota Sa Toor Tu, Ye Zara Sa Kaleem Hai

It must throb like one loving the beauty of old:
Small prophet! small mountain of fire!

کچھ اس میں جوشِ عاشقِ حُسنِ قدیم ہے چھوٹا سا طُور تُو، یہ ذرا سا کلیمِ ہے
پروانہ، اور ذوقِ تماشائے روشنی
کِیڑا ذرا سا، اور تمنّائے روشنی!

معانی: تماشائے روشنی: روشنی دیکھنے کا عمل ۔
Parwana, Aur Zauq-e-Tamashaye Roshni
Keera Zara Sa, Aur Tamanaye Roshni!

The moth with its urge to envisage the flame!
Poor worm, with its light’s desire!

پروانہ، اور ذوقِ تماشائے روشنی کِیڑا ذرا سا، اور تمنّائے روشنی!


(Bang-e-Dra-114) Khitab Ba Jawanan-e-Islam

Khatab Ba Jawanan-e-Islam

Address To The Muslim Youth
کبھی اے نوجواں مسلم! تدبّر بھی کِیا تُو نے
وہ کیا گردُوں تھا تُو جس کا ہے اک ٹُوٹا ہوا تارا

معانی: خطاب: چند لوگوں کی طرف متوجہ ہو کر گفتگو کرنا
 ۔ تدبر: غوروفکر، سوچ بچار ۔ گردوں : آسمان ۔
Kabhi Ae Naujawan Muslim, Tadabbur  Bhi Kiya Tu Ne
Woh Kya Gardoon Tha Tu Jis Ka Hai Ek Toota Huwa Tara

Have ever you pondered, O Muslim youth, On deep and serious things?
What is this world in which this you is only a broken star?

کبھی اے نوجواں مسلم! تدبّر بھی کِیا تُو نے وہ کیا گردُوں تھا تُو جس کا ہے اک ٹُوٹا ہوا تارا
تجھے اس قوم نے پالا ہے آغوشِ محبّت میں
کُچل ڈالا تھا جس نے پاؤں میں تاجِ سرِ دارا

معانی: آغوش: گود ۔ تاجِ سرِ دارا: اسلام سے پہلے ایران کے قدیم بادشاہ دارا کے سر کا تاج ۔ دارا عظیم شان و شوکت والا بادشاہ تھا مرا د ایران کی اس وقت کی عظیم حکومت ۔
Tujhe Iss Qoum Ne Pala Hai Aghosh-e-Muhabbat Mein
Kuchal Dala Tha Jis Ne Paon Mein Taj-e-Sar-e-Dara

You came of a stock that nourishes you In the close embracing of love,
A stock that trampled under foot Dara who wore the crown.

تجھے اس قوم نے پالا ہے آغوشِ محبّت میں کُچل ڈالا تھا جس نے پاؤں میں تاجِ سرِ دارا
تمدّن آفریں، خلاّقِ آئینِ جہاں داری
وہ صحرائے عرب یعنی شتربانوں کا گہوارا

معانی: تمدن آفریں : تہذیب اور باہم رہنے سہنے کے ڈھنگ پیدا کرنے یعنی سکھانے والا ۔ خلاق: تخلیق کرنے، بنانے والا ۔ آئین جہاں داری: دنیا پر حکومت کرنے کا دستور ۔ صحرائے عرب: عرب کا ریگستان، حجاز وغیرہ ۔ شتربان: اونٹ ہانکنے والا ۔ گہوارا: تربیت گاہ ۔
Tamaddun Afreen, Khallaq-e-Aaeen-e-Jahandari
Woh Sehra-e-Arab Yani Shutar-Banon Ka Gehwara

Civilization’s grace they forged to a world‐disposing law,
Those folks that came from the Arab sands that cradled their camel‐men.

تمدّن آفریں، خلاّقِ آئینِ جہاں داری وہ صحرائے عرب یعنی شتربانوں کا گہوارا
سماں ’الفُقْرَ و فَخرْی‘ کا رہا شانِ امارت میں
“بآب و رنگ و خال و خط چہ حاجت رُوے زیبا را”
Sama ‘Al-Faqru Fakhri’ Ka Raha Shan-e-Amarat Mein
‘Baab-o-Rang-o-Khal-o-Khat Che Hajat Rooye Zaibara’

The simple life was the pride they had in their deeds of glorious show.
How does the lovely face feel need of rouge and mole and art?

سماں ’الفُقْرَ و فَخرْی‘ کا رہا شانِ امارت میں “بآب و رنگ و خال و خط چہ حاجت رُوے زیبا را”
گدائی میں بھی وہ اﷲ والے تھے غیور اتنے
کہ مُنعم کو گدا کے ڈر سے بخشش کا نہ تھا یارا

معانی: سماں : منظر ۔ الفقر فخری: رسول اللہﷺ کا ارشاد کہ فقیری میرے لیے فخر کا باعث ہے ۔
Gadai Mein Bhi Woh Allah Wale The Ghayoor Itne
Ke Mun’em Ko Gada Ke Dar Se Bakhshish Ka Na Tha Yara

In pure plain life and in fear of God they lived their modest way.
The rich man stood in no fear of the poor that he gives his wealth in fee.

گدائی میں بھی وہ اﷲ والے تھے غیور اتنے کہ مُنعم کو گدا کے ڈر سے بخشش کا نہ تھا یارا
غرض مَیں کیا کہُوں تجھ سے کہ وہ صحرا نشیں کیا تھے
جہاں‌گیر و جہاں‌دار و جہاں‌بان و جہاں‌آرا

معانی: منعم: مالدار ۔ گدا: فقیر ۔ یارا: حوصلہ ۔
Gharz Main Kya Kahun Tujh Se Ke Woh Sehra Nasheen Kya The
Jahangeer-o-Jahan Dar-o-Jahan Baan-o-Jahan Aara

In short, in words can I tell to you what were these desert men?
Holders, Keepers, Saviours, Adorners of what we call the world.

غرض مَیں کیا کہُوں تجھ سے کہ وہ صحرا نشیں کیا تھے جہاں‌گیر و جہاں‌دار و جہاں‌بان و جہاں‌آرا
اگر چاہوں تو نقشہ کھینچ کر الفاظ میں رکھ دوں
مگر تیرے تخیّل سے فزوں تر ہے وہ نظّارا

معانی: صحرا نشیں : ریگستانی علاقوں کے رہنے والے ۔ جہاں گیر: دنیا کو فتح کرنے والے ۔ جہاں دار: دنیا پر حکومت کرنے والے ۔ جہاں بان: دنیا پر حکومت کرنے کے انداز سے واقف ۔ جہاں آرا: دنیا کو سجانے والے مراد دنیا کے لیے باعث مسرت و راحت حکمران ۔
Agar Chahon To Naqsha Khainch Kar Alfaz Mein Rakh Dun
Magar Tere Takhiyyul Se Se Fazoon Tar Hai Woh Nazara

If I should draw the sketch aright limning the form in words,
The vision I’d draw would be better far than all your fancy paints.

اگر چاہوں تو نقشہ کھینچ کر الفاظ میں رکھ دوں مگر تیرے تخیّل سے فزوں تر ہے وہ نظّارا
تجھے آبا سے اپنے کوئی نسبت ہو نہیں سکتی
کہ تُو گُفتار وہ کردار، تُو ثابت وہ سیّارا

معانی: الفاظ میں نقشہ کھینچنا: مراد لفظوں میں اس طرح بیان کرنا کہ پوری تصویری سامنے آ جائے ۔ فزوں تر: بڑھ کر، زیادہ ۔
Tujhe Aaba Se Apne Koi Nisbat Ho Nahin Sakti
Ke Tu Guftar Woh Kirdar, Tu Sabit Woh Sayyara

There is no standard by which to judge Yours and your father’s worth.
You utter words but they did deeds. They roamed: you stay at home.

تجھے آبا سے اپنے کوئی نسبت ہو نہیں سکتی کہ تُو گُفتار وہ کردار، تُو ثابت وہ سیّارا
گنوا دی ہم نے جو اسلاف سے میراث پائی تھی
ثُریّا سے زمیں پر آسماں نے ہم کو دے مارا

معانی: آبا: جمع اَب، مراد پرانے بزرگ ۔ نسبت ہونا: ان جیسا ہونے کی خوبی رکھنا ۔ گفتار: بول چال ۔ ثابت: ایک جگہ ٹھہرا رہنے والا ۔ سیارہ: مسلسل چلنے یعنی عمل کرنے والے ۔
Ganwa Di Hum Ne Jo Aslaf Se Meeras Payi Thi
Surreya Se Zameen Par Asman Ne Hum Ko De Mara

We have despoiled the inheritance that we from our fathers won.
The heaven from the zenith has dashed it down

گنوا دی ہم نے جو اسلاف سے میراث پائی تھی ثُریّا سے زمیں پر آسماں نے ہم کو دے مارا
حکومت کا تو کیا رونا کہ وہ اک عارضی شے تھی
نہیں دنیا کے آئینِ مسلَّم سے کوئی چارا

معانی: میراث: بزرگوں کا چھوڑا ہوا سرمایہ ۔
Hukumat Ka To Kya Rona Ke Woh Ek Aarzi Shay Thi
Nahin Dunya Ke Aaeen-e-Musallam Se Koi Chara

And cast it on the ground. what is this weeping at ordered things
That it is the affair of a day? Except the help of all‐certain law

حکومت کا تو کیا رونا کہ وہ اک عارضی شے تھی نہیں دنیا کے آئینِ مسلَّم سے کوئی چارا
مگر وہ عِلم کے موتی، کتابیں اپنے آبا کی
جو دیکھیں ان کو یورپ میں تو دل ہوتا ہے سیپارا

معانی: آئینِ مُسلّم: مانا ہوا دستور ۔ چارا: بچنے کی کوئی تدبیر ۔
Magar Woh Ilm Ke Moti, Kitabain Apne Aaba Ki
Jo Dekhain In Ko Yourap Mein Tou Dil Hota Hai Seepara

The world has no other plan. but if those pearls of learning’s lore,
Those books our fathers wrote we see in Europe made scholar’s joy, 
The heart is rent with grief.

مگر وہ عِلم کے موتی، کتابیں اپنے آبا کی جو دیکھیں ان کو یورپ میں تو دل ہوتا ہے سیپارا
“غنیؔ! روزِ سیاہِ پیرِ کنعاں را تماشا کُن
کہ نُورِ دیدہ اش روشن کُند چشمِ زلیخا را”

معانی: علم کے موتی: اشارہ ہے ان کتب خانوں کی طرف جو انگریز حکمرانوں نے یہاں سے یورپ پہنچا دیے تھے ۔ سیپارہ: مراد دل کو بہت دکھ پہنچنا۔
"Ghani Rouz-e-Siyah-e-Peer-e-Kanaan Ra Tamasha Kun
Ke Noor-e-Didah Ash Roshan Kunan Chashm-e-Zulekhara”

O Ghani*, behold the darkened day Kinan’s old man once knew,
That the light of his eyes to Zuleikha’s eyes might bring the brightness of sight.

* Ghani Kahsmiri was a poet

“غنیؔ! روزِ سیاہِ پیرِ کنعاں را تماشا کُن کہ نُورِ دیدہ اش روشن کُند چشمِ زلیخا را”


Monday, March 29, 2021

(Bang-e-Dra-093) Bilad-e-Islamia (بلاد اسلامیہ) The Islamic Cities

 Hissa Soum (1908 Se....)

Part Three (1908 Onwards...)

Bilad-e-Islamia
THE ISLAMIC CITIES
سرزمیں دلّی کی مسجودِ دلِ غم دیدہ ہے
ذرّے ذرّے میں لہُو اسلاف کا خوابیدہ ہے
Sarzameen Dilli Ki Masjood-E-Dil-E-Gham Didah Hai
Zarre Zarre Mein Lahoo Aslaaf Ka Khawabidah Hai

The region of Delhi is adored by my grieved heart
In every speck of it the ancestors’ blood is asleep

سرزمیں دلّی کی مسجودِ دلِ غم دیدہ ہے ذرّے ذرّے میں لہُو اسلاف کا خوابیدہ ہے
پاک اس اُجڑے گُلستاں کی نہ ہو کیونکر زمیں
خانقاہِ عظمتِ اسلام ہے یہ سرزمیں
Paak Iss Ujhre Gulistan Ki Na Ho Kyunkar Zameen
Khanqah-E-Azmat-E-Islam Hai Ye Sarzameen

Why should not the land of this desolate garden be holy?
This region is the shrine of the grandeur of Islam

پاک اس اُجڑے گُلستاں کی نہ ہو کیونکر زمیں خانقاہِ عظمتِ اسلام ہے یہ سرزمیں
سوتے ہیں اس خاک میں خیرالامم کے تاجدار
نظمِ عالم کا رہا جن کی حکومت پر مدار
Sote Hain Iss Khaak Mein Khair-Ul-Ummam Ke Tajdar
Nazam-E-Alam Ka Raha Jin Ki Hukumat Par Madar

Kings of the Khair al‐Umam are asleep in this land
Dependent on whose rule remained the world order

سوتے ہیں اس خاک میں خیرالامم کے تاجدار نظمِ عالم کا رہا جن کی حکومت پر مدار
دل کو تڑپاتی ہے اب تک گرمیِ محفل کی یاد
جل چُکا حاصل مگر محفوظ ہے حاصل کی یاد
Dil Ko Tarpati Hai Ab Taak Garmi-E-Mehfil Ki Yaad
Jal Chuka Hasil Magar Mehfooz Hai Hasil Ki Yaad

Memory of assembly’s warmth still renders the heart restless
The splendor has been burnt but memory of the splendor is still secure

دل کو تڑپاتی ہے اب تک گرمیِ محفل کی یاد جل چُکا حاصل مگر محفوظ ہے حاصل کی یاد
ہے زیارت گاہِ مسلم گو جہان آباد بھی
اس کرامت کا مگر حق دار ہے بغداد بھی
Hai Ziaratgah-E-Muslim Go Jahan Abad Bhi
Iss Karamat Ka Magar Haqdar Hai Baghdad Bhi

Though Jahanabad also is a shrine for the Muslim
Baghdad as well is deserving of this magnificence

ہے زیارت گاہِ مسلم گو جہان آباد بھی اس کرامت کا مگر حق دار ہے بغداد بھی
یہ چمن وہ ہے کہ تھا جس کے لیے سامانِ ناز
لالۀ صحرا جسے کہتے ہیں تہذیبِ حجاز
Ye Chaman Woh Hai Ke Tha Jis Ke Liye Saman-E-Naz
Lala’ay Sehra Jise Kehte Hain Tehzeeb-E-Hijaz

This is the garden the source of whose pride was
The wild tulip which was called the culture of Hijaz

یہ چمن وہ ہے کہ تھا جس کے لیے سامانِ ناز لالۀ صحرا جسے کہتے ہیں تہذیبِ حجاز
خاک اس بستی کی ہو کیونکر نہ ہمدوشِ اِرم
جس نے دیکھے جانشینانِ پیمبرؐ کے قدم
Khak Iss Basti Ki Ho Kyunkar Na Humdosh-E-Iram
Jis Ne Dekhe Janasheenan-E-Peyambar (S.A.W.W.) Ke Qadam

Why should not the dust of this habitation be equivalent to Iram
Which witnessed the footsteps of the Prophet (PBUH)’s successors

خاک اس بستی کی ہو کیونکر نہ ہمدوشِ اِرم جس نے دیکھے جانشینانِ پیمبرؐ کے قدم
جس کے غُنچے تھے چمن ساماں، وہ گلشن ہے یہی
کانپتا تھا جن سے روما، اُن کا مدفن ہے یہی
Jis Ke Gunche The Chaman Saman, Woh Gulshan Hai Yehi
Kanpta Tha Jin Se Roma, Un Ka Madfan Hai Yehi

The garden whose flower buds were the garden’s wealth is this
The grave yard of those who made Rome tremble is this

جس کے غُنچے تھے چمن ساماں، وہ گلشن ہے یہی کانپتا تھا جن سے روما، اُن کا مدفن ہے یہی


ہے زمینِ قُرطُبہ بھی دیدۀ مسلم کا نور
ظلمتِ مغرب میں جو روشن تھی مثلِ شمعِ طُور
Hai Zameen-E-Qurtuba Bhi Didah-E-Muslim Ka Noor
Zulmat-E-Maghrib Mein Jo Roshan Thi Misl-E-Shama-E-Toor

The land of Cordoba also is the light of the Muslim’s eye
Which shined in Europe’s darkness like the candle of Tur

ہے زمینِ قُرطُبہ بھی دیدۀ مسلم کا نور ظلمتِ مغرب میں جو روشن تھی مثلِ شمعِ طُور
بُجھ کے بزمِ ملّتِ بیضا پریشاں کر گئی
اور دِیا تہذیبِ حاضر کا فروزاں کر گئی

جب قرطبہ کو عیسائیوں نے فتح کیا تھا تو انہوں نے اس عظیم الشان شہر کو تباہ کردیا اور کتب خانوں کو جلادیا، مدرسوں کو بند کردیا لیکن علوم و فنون کا جو چرچا اس شہر کی بدولت یورپ کے مختلف شہروں میں ہو چکاتھا، اس کی بنا ء پر ہم کہہ سکتے ہیں کہ آج ہمیں یورپ میں جس قدر علوم و فنون نظر آرہا ہے، یہ سب قرطبہ کے مسلمان علماء،حکماء اور سائنسدانوں کا صدقہ جاریہ ہے۔ اگر وہ یورپ کو قدیم دنیا کے تمام علوم و فنون سے روشناس نہ کرتے تو آج یورپ میں نہ کوئی شخص فلسفہ کا نام جانتا ، نہ سائنس کا

Bujh Ke Bazm-E-Millat-E-Baiza Preshan Kar Gyi
Aur Diya Tehzeeb-E-Hazir Ka Farozaan Kar Gyi

Extinguishing of this lamp dispersed the assembly of Millat‐i‐Baida
And lighted the lamp of the present day’s materialistic civilization

بُجھ کے بزمِ ملّتِ بیضا پریشاں کر گئی اور دِیا تہذیبِ حاضر کا فروزاں کر گئی
قبر اُس تہذیب کی یہ سر زمینِ پاک ہے
جس سے تاکِ گلشنِ یورپ کی رگ نم ناک ہے
Qabar Uss Tehzeeb Ki Ye Sarzameen-E-Paak Hai
Jis Se Taak-E-Gulshan-E-Yourap Ki Rag Namnaak Hai

This holy region is the grave of that civilization
With which the life blood still exists in the veins of Europe’s vines

قبر اُس تہذیب کی یہ سر زمینِ پاک ہے جس سے تاکِ گلشنِ یورپ کی رگ نم ناک ہے
خطّۀ قُسطنطنیّہ یعنی قیصر کا دیار
مہدیِ اُمّت کی سَطوت کا نشانِ پائدار

مسلمانوں نے قسطنطنیہ پر کئی حملے کیے۔سلطان محمد فاتح نے ۱۴۵۳ء میں اسے فتح کیا اور اسلا م بول نام رکھا۔ یہ سرزمین بھی دلی،بغداد اور قرطبہ کی طرح مسلمانوں کی نظروں میں محترم ہے کیونکہ ایک تو یہ شہر سلاطینِ عثمانیہ کا پایہ تخت رہ چکا ہے، جنہوں نے کم و بیش پانچ سو سال تک اسلام کی عظمت قائم رکھنے کےلیے کی حفاظت کےلیے سارے یورپ کا مقابلہ کیا اور جب تک عربوں نے ان کے ساتھ غداری نہ اپنا خون بہایا اور تنِ  تنہا بیت المقدس کی ، انگریزوں کو ان کے مقاصد میں کامیابی نہ ہوسکی۔ (اقبالؒ نے جب یہ نظم شائع قسطنطنیہ ہے۔ جناب سرورِکائنات محمدؐ کی ایک پیش گوئی کے مطابق اس عظیم الشان کرائی تھی تو خود اس پر نوٹ لکھا تھا کہ مہدی ِ اُمت سے مراد سلطان محمد دوم فاتح شہنشاہ کو مہدی کہنا چاہیے۔ حوالہ: مخزن، اپریل ۱۹۰۹ء
Khitta-E-Qustuntuniya Yani Qaisar Ka Diyar
Mehdi-E-Ummat Ki Satwat Ka Nishan-E-Paidar

The tract of Constantinople, that is the Caesar’s city
The perpetual banner of the grandeur of the Ummah’s Mahdi

خطّۀ قُسطنطنیّہ یعنی قیصر کا دیار مہدیِ اُمّت کی سَطوت کا نشانِ پائدار
صورتِ خاکِ حرم یہ سر زمیں بھی پاک ہے
آستانِ مسند آرائے شہِ لولاکؐ ہے
Soorat-E-Khaak-E-Haram Ye Sarzameen Bhi Paak Hai
Astaan-E-Masnad Araye Shah-E-Loulaak (S.A.W.W.) Hai

Like the Haram’s dust this region is also holy
It is the shrine of descendants of Shah‐i‐Lawlak (PBUH)

صورتِ خاکِ حرم یہ سر زمیں بھی پاک ہے آستانِ مسند آرائے شہِ لولاکؐ ہے
نکہتِ گُل کی طرح پاکیزہ ہے اس کی ہوا
تُربتِ ایّوب انصاریؓ سے آتی ہے صدا

حضرت ایوب انصاری: نام خالد،ابو ایوب کنیت،قبیلہ خزرج، حضور اکرم ﷺ قبا سے مدینہ پہنچے تو آپ ﷺ کی میزبانی کا شرف انہی کو حاصل ہوا۔ آپﷺ تقریباً چھ مہینے انہی کے مکان میں قیام فرمارہے۔ حضور اکرمﷺ فتح قسطنطنیہ کی بشارت دے گئے بعض دوسرے بڑے بڑے صحابہؓ کے ساتھ حضرت ابو ایوب ؓ بھی شریک ہوگئے۔اتفاق سے اسلامی تھے۔ اس لیے جب امیر معاویہؓ کے عہد میں قسطنطنیہ پر حملہ کےلیے فوج تیار ہوئی، تو کی سرزمین میں جہاں تک جو سکو میری میّت وہیں لےجاکر دفن کرنا۔  وفات ک بعد اس وصیت کی تعمیل کی گئی۔حضرت کو لشکر میں وبا پھیل گئی۔ حضرت ابو ایوبؓ بھی بیمار ہوگئے۔ انہوں نے وصیت کی کہ تم دشمن رات کے وقت قسطنطیہ کی فصیل کے پاس دفن کیاگیا اور مزار کی زمین اس خیال سے برابر کردی گئی کہ دشمن بے ادبی نہ کرسکے۔ قسطنطنیہ کی فتح کے بعد ایک بزرگ کی نشاندہی عام ہے پر سلطان محمد فاتح نےحضرت ابوایوب انصاریؓ کا مزار بنوایا، جو اب تک زیارت گاہِ

Nikhat-E-Gul Ki Tarah Pakeezah Hai Iss Ki Hawa
Turbat-E-Ayub Ansari (R.A.) Se Ati Hai Sada

Its breeze is holy like the fragrance of rose
A voice is calling from the tomb of Ayyub Ansari

نکہتِ گُل کی طرح پاکیزہ ہے اس کی ہوا تُربتِ ایّوب انصاریؓ سے آتی ہے صدا
اے مسلماں! ملّتِ اسلام کا دل ہے یہ شہر
سینکڑوں صدیوں کی کُشت و خُوں کا حاصل ہے یہ شہر
Ae Musalman! Millat-E-Islam Ka Dil Hai Ye Shehar
Saikron Sadiyon Ki Kusht-O-Khoon Ka Hasil Hai Ye Shehar

“O Muslim! this city is the heart of the Nation of Islam!
This city is the reward for millenniums of blood sacrifices!”

اے مسلماں! ملّتِ اسلام کا دل ہے یہ شہر سینکڑوں صدیوں کی کُشت و خُوں کا حاصل ہے یہ شہر
وہ زمیں ہے تُو مگر اے خواب گاہِ مُصطفیٰؐ
دید ہے کعبے کو تیری حجِّ اکبر سے سوا
Woh Zameen Hai Tu Magar Ae Khawab Gah-E-Mustafa (S.A.W.W.)
Deed Hai Kaabe Ko Teri Hajj-E-Akbar Se Sawa

But you are that land, O the resting place of Mustafa
Even to the Ka‘bah whose sight is better than Hajj‐i‐Akbar

وہ زمیں ہے تُو مگر اے خواب گاہِ مُصطفیٰؐ دید ہے کعبے کو تیری حجِّ اکبر سے سوا
خاتمِ ہستی میں تُو تاباں ہے مانندِ نگیں
اپنی عظمت کی ولادت گاہ تھی تیری زمیں
Khatam-E-Hasti Mein Tu Taban Hai Manind-E-Nageen
Apni Azmat Ki Waladat Gah Thi Teri Zameen

In the world’s ring you are shining like a gem
Your land was the birth place of our grandeur

خاتمِ ہستی میں تُو تاباں ہے مانندِ نگیں اپنی عظمت کی ولادت گاہ تھی تیری زمیں
تُجھ میں راحت اُس شہنشاہِ معظّمؐ کو مِلی
جس کے دامن میں اماں اقوامِ عالم کو مِلی
Tujh Mein Rahat Uss Shehanshah-E-Moazam (S.A.W.W.) Ko Mili
Jis Ke Daman Mein Aman Aqwam-E-Alam Ko Mili

That Magnificent Emperor got rest in your midst
Under whose protection the world nations got security

تُجھ میں راحت اُس شہنشاہِ معظّمؐ کو مِلی جس کے دامن میں اماں اقوامِ عالم کو مِلی
نام لیوا جس کے شاہنشاہ عالم کے ہوئے
جانشیں قیصر کے، وارث مسندِ جم کے ہوئے
Naam Lewa Jis Ke Shahanshah Alam Ke Huway
Janasheen Qaisar Ke, Waris Masnad-E-Jim Ke Huway

Whose successors became rulers of world’s empires
Became successors of Caesar, inheritors of Jam’s throne

نام لیوا جس کے شاہنشاہ عالم کے ہوئے جانشیں قیصر کے، وارث مسندِ جم کے ہوئے
ہے اگر قومیّتِ اسلام پابندِ مقام
ہند ہی بنیاد ہے اس کی، نہ فارس ہے، نہ شام
Hai Agar Qoumiat-E-Islam Paband-E-Maqam
Hind Hi Bunyaad Hai Iss Ki, Na Faris Hai, Na Shaam

If the Muslim nationalism is restricted to place
India is its base, neither Persia nor Syria

ہے اگر قومیّتِ اسلام پابندِ مقام ہند ہی بنیاد ہے اس کی، نہ فارس ہے، نہ شام
آہ یثرِب! دیس ہے مسلم کا تُو، املاء ہے تُو
نُقطۀ جاذب تاثّر کی شعاعوں کا ہے تُو
Ah Yasrib! Dais Hai Muslim Ka Tu, Mawa Hai Tu
Nukta’ay Jazib Tassar Ki Shuaon Ka Hai Tu

Ah Yathrib! You are the Muslim’s homeland and his shelter
You are the focal point of the rays of his inner feelings

آہ یثرِب! دیس ہے مسلم کا تُو، املاء ہے تُو نُقطۀ جاذب تاثّر کی شعاعوں کا ہے تُو
جب تلک باقی ہے تُو دنیا میں، باقی ہم بھی ہیں
صُبح ہے تو اِس چمن میں گوہرِ شبنم بھی ہیں
Jab Talak Baqi Hai Tu Dunya Mein, Baqi Hum Bhi Hain
Subah Hai Tou Iss Chaman Mein Gohar-E-Shabnam Bhi Hain

As long as you exist, we will also flourish in the world
You are the morning of this garden we are the dew’s pearls

جب تلک باقی ہے تُو دنیا میں، باقی ہم بھی ہیں صُبح ہے تو اِس چمن میں گوہرِ شبنم بھی ہیں


ہمالہ

اے ہمالہ اے فصیلِ کشورِ ہندوستاں چومتا ہے تیری پیشانی کو جھک کر آسماں معانی: ہمالہ: برصغیر پاک و ہند کا مشہور پہاڑ، ہمالیہ ۔ فصیل: شہر...

Popular Posts