Tuesday, March 30, 2021

(Bang-e-Dra-014) Shama-o-Parwana

شمع و پروانہ

Shama-o-Parwana
Moth And Candle
پروانہ تجھ سے کرتا ہے اے شمع! پیار کیوں
یہ جانِ بے قرار ہے تجھ پر نثار کیوں

معانی: جانِ بے قرار: محبت کے سبب بے چین روح ۔
Parwana Tujh Se Karta Hai Ae Shama! Pyar Kyun
Ye Jaan-e-Be-Qarar Hai Tujh Par Nisar Kyun

Why is the moth your lover, O flame,
Giving life in a yielding move?

پروانہ تجھ سے کرتا ہے اے شمع! پیار کیوں یہ جانِ بے قرار ہے تجھ پر نثار کیوں
سیماب وار رکھتی ہے تیری ادا اسے
آدابِ عشق تُو نے سِکھائے ہیں کیا اسے؟

معانی : سیماب وار: پارے کی طرح، مراد ہر گھڑی بے چین ۔
Seemabwaar Rakhti Hai Teri Ada Isse
Adab-e-Ishq Tu Ne Sikhaye Hain Kya Isse?

You make its ways the quicksilver’s ways.
You taught it, what rites of love?

سیماب وار رکھتی ہے تیری ادا اسے آدابِ عشق تُو نے سِکھائے ہیں کیا اسے؟
کرتا ہے یہ طواف تری جلوہ گاہ کا
پھُونکا ہُوا ہے کیا تری برقِ نگاہ کا؟

معانی: پھونکا ہوا: جلایا ہوا ۔ برقِ نگاہ: نگاہوں کی بجلی ۔
Karta Hai Ye Tawaf-e-Teri Jalwagah Ka
Phoonka Huwa Hai Kya Teri Barq-e-Nigah Ka?

The creature circles around your flare.
How burnt in your flash of sight!

کرتا ہے یہ طواف تری جلوہ گاہ کا پھُونکا ہُوا ہے کیا تری برقِ نگاہ کا؟
آزارِ موت میں اسے آرامِ جاں ہے کیا؟
شعلے میں تیرے زندگیِ جاوداں ہے کیا؟

معانی: آزار: تکلیف، دکھ ۔ آرامِ جاں : روح کا سکون ۔ زندگی جاوداں : ہمیشہ ہمیشہ کی زندگی ۔
Azaar-e-Mout Mein Isse Aram-e-Jaan Hai Kya?
Shaole Mein Tere Zindagi-e-Javidan Hai Kya?

Does it know life’s peace in the throes of death?
Life endures in your ardour bright?

آزارِ موت میں اسے آرامِ جاں ہے کیا؟ شعلے میں تیرے زندگیِ جاوداں ہے کیا؟
غم خانۀ جہاں میں جو تیری ضیا نہ ہو
اس تفتہ دل کا نخلِ تمنا ہرا نہ ہو

معانی: غم خانہَ جہاں : مراد یہ دنیا جو دکھوں کا گھر ہے ۔ تفتہ دل: جس کا دل جلا ہو، مراد عشق ۔ نخلِ تمنا: خواہش کا درخت ۔ ہرا ہونا: سرسبز ہونا ۔
Ghumkhana-e-Jahan Mein Jo Teri Zia Na Ho
Iss Tafta Dil Ka Nakhle-e-Tamana Hara Na Ho

Had your lustre not been in the world’s house of woe
The tree of hot love had not been green.

غم خانۀ جہاں میں جو تیری ضیا نہ ہو اس تفتہ دل کا نخلِ تمنا ہرا نہ ہو
گِرنا ترے حضور میں اس کی نماز ہے
ننھّے سے دل میں لذّتِ سوز و گداز ہے

معانی: حضور: خدمت ۔ لذتِ سوز و گداز: عشق کی تپش اور گرمی کا مزہ ۔
Girna Tere Huzoor Mein Iss Ki Namaz Hai
Nanhe Se Dil Mein Lazzat-e-Souz-o-Gudaz Hai

Moth sinks before you making its prayer,
Frail heart to feel scorching keen.

گِرنا ترے حضور میں اس کی نماز ہے ننھّے سے دل میں لذّتِ سوز و گداز ہے
کچھ اس میں جوشِ عاشقِ حُسنِ قدیم ہے
چھوٹا سا طُور تُو، یہ ذرا سا کلیمِ ہے

معانی: حسنِ قدیم: مراد محبوب حقیقی کا حسن و جمال ۔ کلیم: مراد حضرت موسیٰ جیسا ۔
Kuch Iss Mein Josh-e-Ashiq-e-Husn-e-Qadeem Hai
Chota Sa Toor Tu, Ye Zara Sa Kaleem Hai

It must throb like one loving the beauty of old:
Small prophet! small mountain of fire!

کچھ اس میں جوشِ عاشقِ حُسنِ قدیم ہے چھوٹا سا طُور تُو، یہ ذرا سا کلیمِ ہے
پروانہ، اور ذوقِ تماشائے روشنی
کِیڑا ذرا سا، اور تمنّائے روشنی!

معانی: تماشائے روشنی: روشنی دیکھنے کا عمل ۔
Parwana, Aur Zauq-e-Tamashaye Roshni
Keera Zara Sa, Aur Tamanaye Roshni!

The moth with its urge to envisage the flame!
Poor worm, with its light’s desire!

پروانہ، اور ذوقِ تماشائے روشنی کِیڑا ذرا سا، اور تمنّائے روشنی!


No comments:

Post a Comment

ہمالہ

اے ہمالہ اے فصیلِ کشورِ ہندوستاں چومتا ہے تیری پیشانی کو جھک کر آسماں معانی: ہمالہ: برصغیر پاک و ہند کا مشہور پہاڑ، ہمالیہ ۔ فصیل: شہر...

Popular Posts