شمع و پروانہ
Shama-o-Parwana
Moth And Candle
پروانہ تجھ سے کرتا ہے اے شمع! پیار کیوںیہ جانِ بے قرار ہے تجھ پر نثار کیوںمعانی: جانِ بے قرار: محبت کے سبب بے چین روح ۔
Parwana Tujh Se Karta Hai Ae Shama! Pyar Kyun
Ye Jaan-e-Be-Qarar Hai Tujh Par Nisar Kyun
Why is the moth your lover, O flame,
Giving life in a yielding move?
سیماب وار رکھتی ہے تیری ادا اسےآدابِ عشق تُو نے سِکھائے ہیں کیا اسے؟معانی : سیماب وار: پارے کی طرح، مراد ہر گھڑی بے چین ۔
Seemabwaar Rakhti Hai Teri Ada Isse
Adab-e-Ishq Tu Ne Sikhaye Hain Kya Isse?
You make its ways the quicksilver’s ways.
You taught it, what rites of love?
کرتا ہے یہ طواف تری جلوہ گاہ کاپھُونکا ہُوا ہے کیا تری برقِ نگاہ کا؟معانی: پھونکا ہوا: جلایا ہوا ۔ برقِ نگاہ: نگاہوں کی بجلی ۔
Karta Hai Ye Tawaf-e-Teri Jalwagah Ka
Phoonka Huwa Hai Kya Teri Barq-e-Nigah Ka?
The creature circles around your flare.
How burnt in your flash of sight!
آزارِ موت میں اسے آرامِ جاں ہے کیا؟شعلے میں تیرے زندگیِ جاوداں ہے کیا؟معانی: آزار: تکلیف، دکھ ۔ آرامِ جاں : روح کا سکون ۔ زندگی جاوداں : ہمیشہ ہمیشہ کی زندگی ۔
Azaar-e-Mout Mein Isse Aram-e-Jaan Hai Kya?
Shaole Mein Tere Zindagi-e-Javidan Hai Kya?
Does it know life’s peace in the throes of death?
Life endures in your ardour bright?
غم خانۀ جہاں میں جو تیری ضیا نہ ہواس تفتہ دل کا نخلِ تمنا ہرا نہ ہومعانی: غم خانہَ جہاں : مراد یہ دنیا جو دکھوں کا گھر ہے ۔ تفتہ دل: جس کا دل جلا ہو، مراد عشق ۔ نخلِ تمنا: خواہش کا درخت ۔ ہرا ہونا: سرسبز ہونا ۔
Ghumkhana-e-Jahan Mein Jo Teri Zia Na Ho
Iss Tafta Dil Ka Nakhle-e-Tamana Hara Na Ho
Had your lustre not been in the world’s house of woe
The tree of hot love had not been green.
گِرنا ترے حضور میں اس کی نماز ہےننھّے سے دل میں لذّتِ سوز و گداز ہےمعانی: حضور: خدمت ۔ لذتِ سوز و گداز: عشق کی تپش اور گرمی کا مزہ ۔
Girna Tere Huzoor Mein Iss Ki Namaz Hai
Nanhe Se Dil Mein Lazzat-e-Souz-o-Gudaz Hai
Moth sinks before you making its prayer,
Frail heart to feel scorching keen.
کچھ اس میں جوشِ عاشقِ حُسنِ قدیم ہےچھوٹا سا طُور تُو، یہ ذرا سا کلیمِ ہےمعانی: حسنِ قدیم: مراد محبوب حقیقی کا حسن و جمال ۔ کلیم: مراد حضرت موسیٰ جیسا ۔
Kuch Iss Mein Josh-e-Ashiq-e-Husn-e-Qadeem Hai
Chota Sa Toor Tu, Ye Zara Sa Kaleem Hai
It must throb like one loving the beauty of old:
Small prophet! small mountain of fire!
پروانہ، اور ذوقِ تماشائے روشنیکِیڑا ذرا سا، اور تمنّائے روشنی!معانی: تماشائے روشنی: روشنی دیکھنے کا عمل ۔
Parwana, Aur Zauq-e-Tamashaye Roshni
Keera Zara Sa, Aur Tamanaye Roshni!
The moth with its urge to envisage the flame!
Poor worm, with its light’s desire!
No comments:
Post a Comment