Fatima Bint Abdullah
عرب لڑکی جو طرابلس کی جنگ میں غازیوں کو پانی پِلاتی ہوئی شہید ہُوئی
Arab Larki Jo Tarablas Ki Jang Mein Ghaziyon Ko Pani Pilati Huwi Shaheed Huwi
(1912)
(ستمبر ۱۹۱۱ء میں اٹلی نے طرابلس پر حملہ کیا تھا۔ اس وقت ترکی کے پاس صرف دو جنگی جہاز تھے اور وہ بھی مرمت طلب۔ نہ توپیں تھیں، نہ گولہ بارود اور نہ فوج ہی کو کائی انتظام تھا، نہ کھانے پینے کا بندوبست یہاں تک کہ مردوں کو کفن اور زخمیوں کا علاج کرنے کو بھی کچھ نہ تھا۔ میدانی فوج کا راستہ انگریزوں نے مصر کی ناکہ بندی کرکے روک دیا تھا، اس لیےعربوں کے دینی اور دنیاوی قائد شیح سنوسی مرحوم نے "جہاد" کا اعلان کردیا اور نہتے مسلمان سر سے کفن باندھ کر میدان میں آگئے۔ اس بے کسی کے عالم میں ایک چودہ سالہ لڑکی فاطمہ بنتِ عبداللہ جذبۂ دینی میں اپنی جان پر کھیل کر پانی کا مشکیزہ کاندھے پر اُٹھائے ہوئے زخمیوں کو پانی پلاتی پھرتی تھی۔ ۱۲ نومبر ۱۹۱۳ء کو اس شیر دل عرب لڑکی کے شہید ہونے کا حال اخبار میں شائع ہوا۔ علامہ کا دل مسلمانوں کی اس حالت ِ زار سے بے حد متاثر تھا۔ اس خبر نے انہیں اور بھی بے قرار کر دیا اور یہ نظم لکھ دی۔ اس نظم نے فاطمہ کو زندۂ جاوید بنا دیا اور جدید دور کے نوجوانوں کو راہِ عمل دکھا دی۔فاطمہ! تُو آبرُوئے اُمّتِ مرحوم ہےذرّہ ذرّہ تیری مُشتِ خاک کا معصوم ہے
معانی: امت مرحوم: وہ امت جس پر اللہ کی رحمت ہوئی ہو، ملت اسلامیہ ۔ مشتِ خاک: مراد جسم ۔ معصوم: گناہوں سے پاک ۔
Fatima! Tu Abroo-e-Ummat-e-Marhoom Hai
Zarra Zarra Teri Musht-e-Khak Ka Masoom Hai
Fatima, you are the pride of the Community ‐God bless it!
Your dust is holy, every particle of it.
یہ سعادت، حُورِ صحرائی! تری قسمت میں تھیغازیانِ دیں کی سقّائی تری قسمت میں تھیمعانی: حورِ صحرائی: عرب لڑکی ہونے کے سبب ریگستانی حور کہا ہے ۔ غازیان: جمع غازی، باطل کے خلاف جہاد کرنے والے ۔ سقائی: پانی پلانے کا عمل ۔
Ye Sa’adat, Hoor-e-Sehrayi! Teri Qismat Mein Thi
Ghaziyan-e-Deen Ki Saqqayi Teri Qismat Mein Thi
You, houri of the desert,were fated to win such merit!
To give the soldiers of Islam water to drink was to be your good fortune.
یہ جہاد اﷲ کے رستے میں بے تیغ و سِپَرہے جسارت آفریں شوقِ شہادت کس قدرمعانی: بے تیغ و سپر: تلوار اور ڈھال یعنی جنگی ہتھیاروں کے بغیر ۔ جسارت آفریں : دلیری پیدا کرنے والا ۔ شہادت: اللہ کی راہ میں جان دینا ۔ کس قدر: بہت زیادہ ۔
Ye Jihad Allah Ke Raste Mein Be-Taegh-o-Sipar
Hai Jasarat Afreen Shauq-e-Shahadat Kis Qaddar
A jihad in the way of God, waged without sword or shield!
What courage the love of martyrdom gives!
یہ کلی بھی اس گُلستانِ خزاں منظر میں تھیایسی چنگاری بھی یا رب، اپنی خاکستر میں تھی!معانی: گلستانِ خزاں منظر: اجڑی ہوئی یا زوال کی ماری قوم ۔ خاکستر: راکھ، یعنی ماضی کے مجاہدوں کی موجودہ نسل جو ایسے جذبے سے خالی ہے ۔
Ye Kali Bhi Iss Gulistan-e-Khazan Manzar Mein Thi
Aesi Chingari Bhi Ya Rab, Apni Khakstar Mein Thi
O that in our autumn‐stricken garden there were flower‐buds like this!
O that a spark like this, dear Lord, could be found in our ashes!
اپنے صحرا میں بہت آہُو ابھی پوشیدہ ہیںبجلیاں برسے ہُوئے بادل میں بھی خوابیدہ ہیں!معانی: صحرا : مراد قوم، ملت ۔ بجلیاں جمع بجلی مراد جہاد کے جذبے ۔ برسے ہوئے بادل: ماضی کے عظیم مجاہدوں کی موجود ہ نسل، قوم ۔ خوابیدہ: سوئی ہوئیں یعنی موجود ۔
Apne Sehra Mein Bohat Aahu Abhi Poshida Hain
Bijliyan Barse Huway Badal Mein Bhi Khawabida Hain!
In our desert many deer still hide! and in the spent clouds
Many flashes of lightning still lie dormant!
فاطمہ! گو شبنم افشاں آنکھ تیرے غم میں ہےنغمۀ عشرت بھی اپنے نالۀ ماتم میں ہےمعانی: شبنم افشاں : آنسو بہانے والی ۔ نغمہَ عشرت: خوشی و مسرت کا گیت ۔ نالہَ ماتم: مرنے والے کے غم میں رونا ۔
Fatima! Go Shabnam Afshan Ankh Tere Gham Mein Hai
Naghma-e-Ishrat Bhi Apne Nala-e-Matam Mein Hai
Fatima, though our grieving eyes weep tears like dew over you,
Our dirge is also a celebration song.
رقص تیری خاک کا کتنا نشاط انگیز ہےذرّہ ذرّہ زندگی کے سوز سے لبریز ہےمعانی: رقص: ناچ، تحریک ۔ نشاط انگیز: مراد خوشیوں مسرتوں سے بھرا ہوا ۔ زندگی کاسوز: زندگی کی حرارت ۔ لبریز: بھرا ہوا ۔
Raqs Teri Khak Ka Kitna Nishat Angaiz Hai
Zarra Zarra Zindagi Ke Souz Se Labraiz Hai
How thrilling is the dance of your dust,
Every atom of which is charged with life.
ہے کوئی ہنگامہ تیری تُربتِ خاموش میںپل رہی ہے ایک قومِ تازہ اس آغوش میںمعانی: تربت: قبر، مزار ۔ قومِ تازہ: نئی قوم، نئی نسل ۔
Hai Koi Hangama Teri Turbat-e-Khamosh Mein
Pal Rahi Hai Aik Qoum-e-Taza Iss Aghosh Mein
There is stirring in your quiet grave:
Within it a new nation is being reared.
بے خبر ہوں گرچہ اُن کی وسعتِ مقصد سے میںآفرینش دیکھتا ہوں اُن کی اس مرقد سے میںمعانی: وسعتِ مقصد: ارادے یا غرض کا پھیلاوَ ۔ آفرینش: پیدائش، ولادت، وجود میں آنا ۔ مرقد: آرام گاہ، قبر ۔
Bekhabar Hun Gharche Un Ki Wusaat Se Mein
Afreenash Dekhta Hun Un Ki Iss Marqad Se Mein
Though I know nothing of the range of its ambition,
I see them spring to life from this tomb.
تازہ انجم کا فضائے آسماں میں ہے ظہوردیدۀ انساں سے نامحرم ہے جن کی موجِ نورمعانی: تازہ انجم: نئے نئے ستارے، یعنی روشن دل مسلمان ۔ فضائے آسمان: مراد دنیا ۔ دیدہ: آنکھ ۔ نامحرم: ناواقف، بے خبر ۔ موجِ نور: روشنی کی لہر ۔
Taza Anjum Ka Faza’ay Asman Mein Hai Zahoor
Didah’ay Insan Se Na-Mehram Hai Jin Ki Mouj-e-Noor
New stars are appearing in the sky above,
Stars whose rolling waves of light have not been seen by the eyes of man;
جو ابھی اُبھرے ہیں ظُلمت خانۀ ایّام سےجن کی ضَو ناآشنا ہے قیدِ صبح و شام سےمعانی: ظلمت خانہَ ایام: زمانے کا تاریک گھر، اس دور کی تاریکیاں ۔ ضو: روشنی ۔
Jo Abhi Ubhre Hain Zulmat Khana’ay Ayyam Se
Jin Ki Zou Na Ashna Hai Qaid-e-Subah-o-Sham Se
Stars just risen out of the dark dungeon of time,
Stars whose light is not hostage to day and night;
جن کی تابانی میں اندازِ کُہن بھی، نَو بھی ہےاور تیرے کوکبِ تقدیر کا پرتَو بھی ہےمعانی: تابانی: چمک ۔ اندازِ کہن: پرانے طور طریقے ۔ نو: نئے ۔ کوکب تقدیر: مقدر کا ستارہ ۔ پرتو: روشنی، عکس ۔
Jin Ki Tabani Mein Andaz-e-Kuhan Bhi, Nau Bhi Hai
Aur Tere Koukab-e-Taqdeer Ka Parto Bhi Hai
Stars whose radiance is both old and new,
And partakes of the splendor of the star of your destiny too.
No comments:
Post a Comment