Saturday, March 27, 2021

(Bang-e-Dra-036) Chand

چاند

Chand
The Moon
میرے ویرانے سے کوسوں دُور ہے تیرا وطن
ہے مگر دریائے دل تیری کشش سے موجزن
Mere Weerane Se Kouson Door  Hai Tera Watan
Hai Magar Darya’ay Dil Teri Kashish Se Moujzan

My desert from your native land how many a league divides!
Yet by your power the waters of my heart feels these rough tides.

میرے ویرانے سے کوسوں دُور ہے تیرا وطن ہے مگر دریائے دل تیری کشش سے موجزن
قصد کس محفل کا ہے؟ آتا ہے کس محفل سے تو؟
زرد رُو شاید ہوا رنجِ رہِ منزل سے تو
Qasad Kis Mehfil Ka Hai Hai? Ata Hai Kis Mehfil Se Tu
Zard Ru Shayad Huwa Ranj-e-Reh-e-Manzil Se Tu

To what far gathering are you bound, what far gathering come?
Your face is blanched, as if from journeyings long and wearisome.

قصد کس محفل کا ہے؟ آتا ہے کس محفل سے تو؟ زرد رُو شاید ہوا رنجِ رہِ منزل سے تو
آفرنیش میں سراپا نور تُو، ظُلمت ہوں میں
اس سیہ روزی پہ لیکن تیرا ہم قسمت ہوں میں
Afreenish Mein Sarapa Noor Tu, Zulmat Hun Main
Iss Seh Rozi Pe Lekin Tera Hum Qismat Hun Main

You in this universe all light, and I all darkness, share
One destiny together in our valley of despair;

آفرنیش میں سراپا نور تُو، ظُلمت ہوں میں اس سیہ روزی پہ لیکن تیرا ہم قسمت ہوں میں
آہ! مَیں جلتا ہوں سوزِ اشتیاقِ دید سے
تو سراپا سوز داغِ منّتِ خورشید سے
Ah, Main Jalta Hun Souz-e-Ishtiaq-e-Deed Se
Tu Sarapa Souz Dagh-e-Minnat-e-Khursheed Se

I burn in a flame of longing, ah! burn for the gift of sight,
And you, all seared with fires of longing, bed the sun for light;

آہ! مَیں جلتا ہوں سوزِ اشتیاقِ دید سے تو سراپا سوز داغِ منّتِ خورشید سے
ایک حلقے پر اگر قائم تری رفتار ہے
میری گردش بھی مثالِ گردشِ پَرکار ہے
Aik Halqe Par Agar Qaeem Teri Rafter Hai
Meri Gardish Bhi Misal-e-Gardish-e-Parkaar Hai

And if your footsteps cannot stray from one fixed circle’s bound,
I too move in one circle as a compass‐hand moves round.

ایک حلقے پر اگر قائم تری رفتار ہے میری گردش بھی مثالِ گردشِ پَرکار ہے
زندگی کی رہ میں سرگرداں ہے تُو، حیراں ہوں مَیں
تُو فروزاں محفلِ ہستی میں ہے، سوزاں ہوں مَیں
Zindagi Ki Rah Mein Sargardan Hai Tu, Heeran Hun Main
Tu Farozan Mehfil-e-Hasti Mein Hai, Souzan Hun Main

You roam forlorn life’s path to whose dull griefs I too am doomed,
You shining through creation’s throng, I in my flame consumed;

زندگی کی رہ میں سرگرداں ہے تُو، حیراں ہوں مَیں تُو فروزاں محفلِ ہستی میں ہے، سوزاں ہوں مَیں
مَیں رہِ منزل میں ہوں، تُو بھی رہِ منزل میں ہے
تیری محفل میں جو خاموشی ہے، میرے دل میں ہے
Main Rah-e-Manzil Mein Hun, Tu Bhi Rah-e-Manzil Mein Hai
Teri Mehfil Mein Jo Khamoshi Hai, Mere Dil Mein Hai

A long road lies before me and a long road waits for you;
The silence of your thronging skies is here in my heart too.

مَیں رہِ منزل میں ہوں، تُو بھی رہِ منزل میں ہے تیری محفل میں جو خاموشی ہے، میرے دل میں ہے
تُو طلب خُو ہے تو میرا بھی یہی دستور ہے
چاندنی ہے نور تیرا، عشق میرا نور ہے
Tu Talab Khu Hai To Mera Bhi Yehi Dastoor Hai
Chandani Hai Noor Tera, Ishq Mera Noor Hai

My nature is like yours, you who were born to seek, to rove,
Though yours are silver rays—the light that guides my feet is love.

تُو طلب خُو ہے تو میرا بھی یہی دستور ہے چاندنی ہے نور تیرا، عشق میرا نور ہے
انجمن ہے ایک میری بھی جہاں رہتا ہوں میں
بزم میں اپنی اگر یکتا ہے تُو، تنہا ہوں مَیں
Anjuman Hai Aik Meri Bhi Jahan Rehta Hun Main
Bazm Mein Apni Agar Yakta Hai Tu, Tanha Hun Main

I too dwell among many: if you go companion-less
Amid the company of heaven, I know your loneliness;

انجمن ہے ایک میری بھی جہاں رہتا ہوں میں بزم میں اپنی اگر یکتا ہے تُو، تنہا ہوں مَیں
مہرِ کا پرتَو ترے حق میں ہے پیغامِ اجل
محو کر دیتا ہے مجھ کو جلوۀ حُسنِ ازل
Mehr Ka Partou Tere Haq Mein Hai Pegham-e-Ajal
Mehv Kar Deta Hai Mujh Ko Jalwa-e-Husn-e-Azal

And when for you the blaze of dawn proclaims extinction, I
Drown with you in the crystal glory of eternity.

مہرِ کا پرتَو ترے حق میں ہے پیغامِ اجل محو کر دیتا ہے مجھ کو جلوۀ حُسنِ ازل
پھر بھی اے ماہِ مبیں! مَیں اور ہوں تُو اور ہے
درد جس پہلو میں اُٹھتا ہو، وہ پہلو اور ہے
Phir Bhi Ae Mah-e-Mubeen! Main Aur Hun Tu Aur Hai
Dard Jis Pehlu Mein Uthta Ho, Woh Pehlu Aur Hai

And yet, yet, radiant moon! we are not of one race; it is
No heart like your heart that can feel and tell its miseries.

پھر بھی اے ماہِ مبیں! مَیں اور ہوں تُو اور ہے درد جس پہلو میں اُٹھتا ہو، وہ پہلو اور ہے
گرچہ مَیں ظلمت سراپا ہوں، سراپا نور تو
سینکڑوں منزل ہے ذوقِ آگہی سے دُور تو
Garcha Main Zulmat Sarapa Hun, Sarapa Noor Tu
Saikron Manzil Hai Zauq-e-Aghi Se Door Tu

Though you are of light, and I of darkness made, you are
Still far from thirst of consciousness, a thousand journeys far;

گرچہ مَیں ظلمت سراپا ہوں، سراپا نور تو سینکڑوں منزل ہے ذوقِ آگہی سے دُور تو
جو مری ہستی کا مقصد ہے، مجھے معلوم ہے
یہ چمک وہ ہے، جبیں جس سے تری محروم ہے
Jo Meri Hasti Ka Maqsad Hai, Mujhe Maloom Hai
Ye Chamak Woh Hai,Jabeen Jis Se Teri Mehroom Hai

Before my soul the path lies clear in view that it must trace—
No gleam of knowledge such as mine will ever light your face.

جو مری ہستی کا مقصد ہے، مجھے معلوم ہے یہ چمک وہ ہے، جبیں جس سے تری محروم ہے


No comments:

Post a Comment

ہمالہ

اے ہمالہ اے فصیلِ کشورِ ہندوستاں چومتا ہے تیری پیشانی کو جھک کر آسماں معانی: ہمالہ: برصغیر پاک و ہند کا مشہور پہاڑ، ہمالیہ ۔ فصیل: شہر...

Popular Posts