Tuesday, May 18, 2021

(Bal-e-Jibril-132) Zauq-o-Shauq (Ecstasy)

ذوق و شوق

Zauq-o-Shauq

(ان اشعار میں سے اکثر فلسطین میں لکھے گئے)
(In Asha'ar Mein Se Aksar Palestine Mein Likhe Gaye)

Ecstasy
 (Most of these verses were written in Palestine)

(1)
’دریغ آمدم زاں ہمہ بوستاں
تہی دست رفتن سوئے دوستاں‘
'Daraig Amdam Zaan Hama Bostan
Tahi Dast Raftan Suay Dostan'
 —Saadi

I could not go to my friends empty handed
From an orchard!
—Saadi

’دریغ آمدم زاں ہمہ بوستاں تہی دست رفتن سوئے دوستاں‘

(2)
قلب و نظر کی زندگی دشت میں صُبح کا سماں
چشمۀ آفتاب سے نُور کی ندّیاں رواں
Qalb-o-Nazar Ki Zindagi Dast Mein Subah Ka Saman
Chasma'ay Aftab Se Noor Ki Nadiyan Rawan

Life to passion and ecstasy—sunrise in the desert:
Luminous brooks are flowing from the fountain of the rising sun

قلب و نظر کی زندگی دشت میں صُبح کا سماں چشمۀ آفتاب سے نُور کی ندّیاں رواں

(3)

حُسنِ اَزل کی ہے نمود، چاک ہے پردۀ وجود
دل کے لیے ہزار سُود ایک نگاہ کا زیاں

معانی: سود: فائدے ۔ نگاہ کا زیاں : نظر کا نقصان ۔
Husn-e-Azal Ki Hai Namood, Chaak Hai Parda'ay Wajood
Dil Ke Liye Hazar Sood, Aik Nigah Ka Ziyan

The veil of being is torn, Eternal Beauty reveals itself:
The eye is dazzled but the soul is richly endowed.

حُسنِ اَزل کی ہے نمود، چاک ہے پردۀ وجود دل کے لیے ہزار سُود ایک نگاہ کا زیاں

(4)

سُرخ و کبود بدلیاں چھوڑ گیا سحابِ شب
کوہِ اِضم کو دے گیا رنگ برنگ طَیلساں

معانی: سرخ و کبود: سرخ اور نیلی ۔ سحابِ شب: رات کا بادل ۔ کوہِ اصنم: ایک پہاڑ کا نام جو مدینے کے پاس ہے ۔ طیلساں : چادر ۔
Surkh-o-Kabood Badaliyan Chor (Chodh) Gaya Sihab-e-Shab
Koh-e-Idm Ko De Gaya Rand Barang Teelsiyan

The heavy night‐cloud has left behind it red and blue cloud-lets:
It has given a head‐dress of various hues to the Mount Idam to wear.

سُرخ و کبود بدلیاں چھوڑ گیا سحابِ شب کوہِ اِضم کو دے گیا رنگ برنگ طَیلساں

(5)
گرد سے پاک ہے ہوا، برگِ نخیل دھُل گئے
ریگِ نواح کاظمہ نرم ہے مثلِ پرنیاں

معانی: برگِ نخیل: درختوں کے پتے ۔ نواحِ کاظمہ: مدینے کے قریب کاظمہ کا ریگستان ۔
Gard Se Pak Hai Hawa, Barg-e-Nakheel Dhul Gaye
Raig-e-Nawah-e-Kazimah Naram Hai Misl-e-Parniyan

Air is clean of dust particles; leaves of datepalms have been washed;
The sand around Kazimah is soft like velvet.

گرد سے پاک ہے ہوا، برگِ نخیل دھُل گئے ریگِ نواح کاظمہ نرم ہے مثلِ پرنیاں

(6)
آگ بُجھی ہُوئی اِدھر، ٹُوٹی ہُوئی طناب اُدھر
کیا خبر اس مقام سے گزرے ہیں کتنے کارواں

معانی: طناب: خیمے کی رسی ۔
Aag Bujhi Hui Idhar, Tooti Hui Tanab Udhar
Kya Khabar Iss Maqam Se Guzaray Hain Kitne Karwan

The remains of burnt‐out fire are observable here and a piece of tent‐rope there:
Who knows how many caravans have passed through this tract.

آگ بُجھی ہُوئی اِدھر، ٹُوٹی ہُوئی طناب اُدھر کیا خبر اس مقام سے گزرے ہیں کتنے کارواں

(7)
آئی صدائے جِبرئیل، تیرا مقام ہے یہی
اہلِ فراق کے لیے عیشِ دوام ہے یہی
Ayi Sada'ay Jibreel, Tera Maqam Hai Yehi
Ahl-e-Faraak Ke Liye Ayesh-e-Dawam Hai Yehi

I heard the angel Gabriel saying to me: This indeed is your station—
For those acquainted with the pleasure of separation, this is the everlasting comfort.

آئی صدائے جِبرئیل، تیرا مقام ہے یہی اہلِ فراق کے لیے عیشِ دوام ہے یہی

(8)
کس سے کہوں کہ زہر ہے میرے لیے مٔے حیات
کُہنہ ہے بزمِ کائنات، تازہ ہیں میرے واردات
Kis Se Kahon Ke Zehar Hai Mere Liye May'ay Hiyat
Kuhna HAi Bazm-e-Kainat, Taza Hain Mere Wardaat

To whom should I say that the wine of life is poison to me:
I have new experiences while the universe is decadent entire.

کس سے کہوں کہ زہر ہے میرے لیے مٔے حیات کُہنہ ہے بزمِ کائنات، تازہ ہیں میرے واردات

(9)
کیا نہیں اور غزنوی کارگہِ حیات میں
بیٹھے ہیں کب سے منتظر اہلِ حرم کے سومنات

معانی: غزنوی: محمود غزنوی ۔ کارگہِ حیات: زندگی کا میدانِ جنگ ۔ اہلِ حرم کے سومنات: مسلمانوں کے بت ، قبریں ، فرقے ۔
Kiya Nahin Aur Ghaznavi Kargah-e-Hiyat Mein
Baithe Hain Kab Se Muntazir Ahl-e-Harm Ke Soumanaat

Is there not another Ghaznavi in the factory of Life?—
The Somnaths of the People of the Harem have been awaiting a blow for long.

کیا نہیں اور غزنوی کارگہِ حیات میں بیٹھے ہیں کب سے منتظر اہلِ حرم کے سومنات

(10)
ذکرِ عرب کے سوز میں، فکرِ عجم کے ساز میں
نے عربی مشاہدات، نے عجمی تخیّلات

معانی: مشاہدات: تجربے ۔ تخیلات: خیالات ۔
Zikr-e-Arab Ke Souz Mein, Fikr-e-Ajam Ke Saaz Mein
Nay Arabi Mushahidaat, Nay Arbi Takhayyulaat

The Arabian fervour and the Persian comfort
Have both lost the Arabian acuteness and the Persian imagination.

ذکرِ عرب کے سوز میں، فکرِ عجم کے ساز میں نے عربی مشاہدات، نے عجمی تخیّلات

(11)
قافلۀ حجاز میں ایک حُسینؓ بھی نہیں
گرچہ ہے تاب دار ابھی گیسوئے دجلہ و فرات

معانی: تاب دار: خم دار ۔ گیسوئے دجلہ و فرات: یعنی عراق کے معاملات ۔
Kafla'ay Hijaz Mein Aik Hussain(R.A.) Bhi Nahin
Garcha Hai Tabdaar Abhi Gaisu'ay Dajla-o-Firat

The Caravan of Hijaz has not another Husain amongst it—
Although the tresses of the Tigris and the Euphrates are still as bright as ever.

قافلۀ حجاز میں ایک حُسینؓ بھی نہیں گرچہ ہے تاب دار ابھی گیسوئے دجلہ و فرات

(12)
عقل و دل و نگاہ کا مُرشدِ اوّلیں ہے عشق
عشق نہ ہو تو شرع و دِیں بُت کدۀ تصوّرات

معانی: بتکدہَ تصورات: فرضی بت خانہ ۔
Aqal-o-Dil-o-Nigah Ka Murshid-e-Awaleen Hai Ishq
Ishq Na Ho Tou Sharaa-o-Deen, Bott Khudda'ay Tasawwarat

Intellect, heart and vision, all must take their first lessons from Love—
Religion and the religious law breed idols of illusion if there is no Love.

عقل و دل و نگاہ کا مُرشدِ اوّلیں ہے عشق عشق نہ ہو تو شرع و دِیں بُت کدۀ تصوّرات

(13)
صدقِ خلیلؑ بھی ہے عشق، صبر حُسینؓ بھی ہے عشق
معرکۀ وجُود میں بدر و حُنَین بھی ہے عشق
Sidq-e-Khalil(A.S.) Bhi Hai Ishq, Sabr-e-Hussain(R.A.) Bhi Hai Ishq
Maarka'ay Wajood Mein Badar-o-Hunain Bhi Hai Ishq

The truthfulness of Abraham is but a form of Love, and so is the patience of Husain—
And so are Badr and Hunayn in the battle of existence.

صدقِ خلیلؑ بھی ہے عشق، صبر حُسینؓ بھی ہے عشق معرکۀ وجُود میں بدر و حُنَین بھی ہے عشق

(14)
آیۀ کائنات کا معنیِ دیر یاب تُو
نکلے تری تلاش میں قافلہ ہائے رنگ و بُو
Aaya'ay Kainat Ka Ma'ani-e-Deeryaab tu
Nikle Teri Talash Mein Kafla Ha'ay Rang-o-Bu

The universe is a verse of God and you are the meaning to be grasped at last;
Colour and scent are the caravans that set forth to seek you.

آیۀ کائنات کا معنیِ دیر یاب تُو نکلے تری تلاش میں قافلہ ہائے رنگ و بُو

(15)
جلوَتیانِ مدرسہ کور نگاہ و مُردہ ذوق
خلوَتیانِ مے کدہ کم طلب و تہی کدُو

معانی: جلوتیانِ مدرسہ: مدرسے کے استاد ۔ کور نگاہ: اندھے ۔ خلوتیانِ میکدہ: میکدے میں چھپ کر پینے والے ۔ تہی کدو: تھوڑی طلب رکھتے ہیں ۔
Jalwatiyan-e-Madrasah Kour Nigah-o-Murda Zauq
Khalwatiyan May Kuda Kam Talab-o-Tahi Kadu

The disciples in the schools are insipid and purblind;
The esoteric of the monastery have low aims with empty bowls;

جلوَتیانِ مدرسہ کور نگاہ و مُردہ ذوق خلوَتیانِ مے کدہ کم طلب و تہی کدُو

(16)
مَیں کہ مری غزل میں ہے آتشِ رفتہ کا سُراغ
میری تمام سرگزشت کھوئے ہُوؤں کی جُستجو

معانی: آتش رفتہ کا سراغ: گزری ہوئی آگ کا سوز ۔ سرگزشت کھوئے: پرانے مسلمانوں کا جوش کہانی ۔ جستجو: تلاش ۔
Main Ke Meri Ghazal Mein Hain Aatish-e-Rafta Ka Suragh
Meri Tamam Sarguzhast, Khuay Huwon Ki Justajoo

I—whose ghazal reflects the flame that has been lost,
All my life I pined after the type of men that exists no more.

مَیں کہ مری غزل میں ہے آتشِ رفتہ کا سُراغ میری تمام سرگزشت کھوئے ہُوؤں کی جُستجو

(17)
بادِ صبا کی موج سے نشوونَمائے خار و خس
میرے نَفس کی موج سے نشوونَمائے آرزو

معانی: بادِ صبا: صبح کی ہوا ۔ موج: لہر ۔ نشوونما: پیدائش ۔ خار و خس: کانٹوں اور گھاس ۔ نشوونما ئے آرزو: خواہشات کا مظاہرہ ۔
Baad-e-Saba Ki Mouj Se Nashonuma'ay Khar-o-Khs
Mere Nafs Ki Mouj Se Nashonuma'ay Arzoo

The zephyr nurtures thorn and straw,
While my breath nurtures passion in hearts;

بادِ صبا کی موج سے نشوونَمائے خار و خس میرے نَفس کی موج سے نشوونَمائے آرزو

(18)
خُونِ دل و جگر سے ہے میری نَوا کی پرورش
ہے رگِ ساز میں رواں صاحبِ ساز کا لہُو
Khoon-e-Dil-o-Jigar Se Hai Meri Nawa Ki Parwarish
Hai Rag-e-Saaz Mein Rawan Sahib-e-Saaz Ka Lahoo

My song thrives upon my lifeblood:
The strings of the instrument become alive with the blood of the musician.

خُونِ دل و جگر سے ہے میری نَوا کی پرورش ہے رگِ ساز میں رواں صاحبِ ساز کا لہُو

(19)
’فُرصتِ کشمکش مدہ ایں دلِ بے قرار را
یک دو شکن زیادہ کُن گیسوے تابدار را‘
'Fursat-e-Kashmakash Madah Ayen Dil-e-Beqarar Ra
Yak Do Shikan Ziada Kun Ghaisu'ay Tabdaar Ra'

Give not occasion for conturbation to this restless heart;
Bright are your tresses, brighten them even more.

’فُرصتِ کشمکش مدہ ایں دلِ بے قرار را یک دو شکن زیادہ کُن گیسوے تابدار را‘

(20)
لَوح بھی تُو، قلم بھی تُو، تیرا وجود الکتاب
گُنبدِ آبگینہ رنگ تیرے محیط میں حباب
Loh Bhi Tu Qalam Bhi Tu, Tera Wajood Al-Kitab
Gunbad-e-Abgina Rang tere Muheet Mein Habab

You are the Sacred Tablet, You are the Pen and the Book;
This blue‐colored dome is a bubble in the sea that you are.

لَوح بھی تُو، قلم بھی تُو، تیرا وجود الکتاب گُنبدِ آبگینہ رنگ تیرے محیط میں حباب

(21)
عالَمِ آب و خاک میں تیرے ظہور سے فروغ
ذرّۀ ریگ کو دیا تُو نے طلوعِ آفتاب
Alim-e-Aab-o-Khak Mein Tere Zahoor Se Faroug
Zarra'ay Raig Ko Diya Tu Ne Tulu-e-Aftab

You are the lifeblood of the universe:
You bestowed the illumination of a sun upon the particles of desert dust.

عالَمِ آب و خاک میں تیرے ظہور سے فروغ ذرّۀ ریگ کو دیا تُو نے طلوعِ آفتاب

(22)
شوکتِ سنجر و سلیم تیرے جلال کی نمود
فقرِ جُنیدؒ و بایزیدؒ تیرا جمالِ بے نقاب
Shoukat-e-Sanjar-o-Saleem Tere Jalal Ki Namood
Faqr-e-Junaid(R.A.)-o-Bayazeed(R.A.), Tera Jamal-e-Be-Naqab

The splendour of Sanjar and Selim: a mere hint of your majesty;
The faqr of Junaid and Bayazid: your beauty unveiled.

شوکتِ سنجر و سلیم تیرے جلال کی نمود فقرِ جُنیدؒ و بایزیدؒ تیرا جمالِ بے نقاب

(23)
شوق ترا اگر نہ ہو میری نماز کا امام
میرا قیام بھی حجاب، میرا سجود بھی حجاب


Shauq Tera Agar Na Ho Meri Namaz Ka Imam
Mera Qiyam Bhi Hijab, Mera Sajood Bhi Hijab

If my prayers are not led by my passion for you,
My ovation as well as my prostrations would be nothing but veils upon my soul.


شوق ترا اگر نہ ہو میری نماز کا امام میرا قیام بھی حجاب، میرا سجود بھی حجاب

(24)
تیری نگاہ ناز سے دونوں مراد پا گئے
عقل غیاب و جستجو، عشق حضور و اضطراب
معانی: غیاب و جستجو: گہرائی سے تلاش کرنا ۔ حضور و اضطراب: سامنے آنا اور پریشان ہونا ۔

Teri Nigah-e-Naaz Se Dono Murad Pa Gaye
Aqal Ghiyab-o-Justajoo, Ishq Huzoor-o-Iztarab

A meaningful glance from you redeemed both of them:
Reason—the seeker in separation; and Love—the restless one in Presence. 

تیری نگاہ ناز سے دونوں مراد پا گئے عقل غیاب و جستجو، عشق حضور و اضطراب

(25)
تِیرہ و تار ہے جہاں گردشِ آفتاب سے
طبعِ زمانہ تازہ کر جلوۀ بے حجاب سے
Teerah-o-Taar Hai Jahan Gardish-e-Aftab Se
Taba-e-Zamana Taza Kar Jalwa'ay Behijab Se

The world has become dark since the sun has set down;
Unveil your beauty to dawn upon this age. 

تِیرہ و تار ہے جہاں گردشِ آفتاب سے طبعِ زمانہ تازہ کر جلوۀ بے حجاب سے

(26)
تیری نظر میں ہیں تمام میرے گزشتہ روز و شب
مجھ کو خبر نہ تھی کہ ہے علم نخیلِ بے رُطَب
معانی: نخیل بے رطب: کھجوروں کا بغیر پھل کا درخت ۔

Teri Nazar Mein Hain Tamam Mere Guzishta Roz-o-Shab
Mujh Ko Khabar Na Thi Ke Hai Ilm-e-Nakheel-e-Be-Rutab

You are a witness on my life so far:
I did not know that Knowledge is a tree that bears no fruit. 

تیری نظر میں ہیں تمام میرے گزشتہ روز و شب مجھ کو خبر نہ تھی کہ ہے علم نخیلِ بے رُطَب

(27)
تازہ مرے ضمیر میں معرکۀ کُہَن ہُوا
عشق تمام مصطفیؐ، عقل تمام بُولَہب
Taza Mere Zameer Mein Ma'arka'ay Kuhan Huwa
Ishq Tamam Mustafavi(S.A.W.), Aqal Tamam Bu-Lahab

The old battle was then revived in my conscience:
Love, all Mustafa; Reason, all Abu Lahab. 

تازہ مرے ضمیر میں معرکۀ کُہَن ہُوا عشق تمام مصطفیؐ، عقل تمام بُولَہب

(28)
گاہ بحیلہ می برد، گاہ بزور می کشد
عشق کی ابتدا عجب، عشق کی انتہا عجب
Gah Bahila Mee Burad, Gah Bazor Mee Kusah
Ishq Ki Ibtada Ajab, Ishq Ki Intaha Ajab

It persuaded me with art, it pulled me by force:
Strange is Love at the beginning, strange in its perfection!

گاہ بحیلہ می برد، گاہ بزور می کشد عشق کی ابتدا عجب، عشق کی انتہا عجب

(29)
عالمِ سوز و ساز میں وصل سے بڑھ کے ہے فراق
وصل میں مرگِ آرزو، ہجر میں لذّتِ طلب
معانی: مرگِ آرزو: خواہشات کی موت ۔ لذت طلب: طلب کا مزا ۔

Alim-e-Souz-o-Saaz Mein Wasal Se Barh Ke Hai Firaaq
Wasal Mein Marg-e-Arzoo, Hijar Mein Lazzat-e-Talab

Separation is greater than union in the state of ecstasy;
For union is death to desire while separation brings the pleasure of longing.

عالمِ سوز و ساز میں وصل سے بڑھ کے ہے فراق وصل میں مرگِ آرزو، ہجر میں لذّتِ طلب

(30)
عینِ وصال میں مجھے حوصلۀ نظر نہ تھا
گرچہ بہانہ جُو رہی میری نگاہِ بے ادب
معانی: بہانہ جو: بہانے تلاش کرنے والی ۔ نگاہِ بے ادب: وہ نگاہ جو محبوب کو دیکھنے کے لیے اٹھ جائے ۔

Ayen-e-Wisal Mein Mujhay Hosla'ay Nazar Na Tha
Gharcha Bahana Joo Rahi Meri Nigah-e-BeAdab

In the midst of the union I dared not cast a glance;
Though my audacious eye was looking for a pretence (pretend).

عینِ وصال میں مجھے حوصلۀ نظر نہ تھا گرچہ بہانہ جُو رہی میری نگاہِ بے ادب

(31)
گرمیِ آرزو فراق، شورشِ ہاے و ہُو فراق
مَوج کی جُستجو فراق، قطرے کی آبرو فراق!
معانی: شورشِ ہائے وہو: ہجر میں عاشق کی آہ و فغاں ۔ فراق: جدائی ۔ موج کی جستجو: پانی کی لہر کی کوشش و طلب ۔ آبرو: عزت ۔

Garmi-e-Arzoo Firaaq, Shorish-e-Ha'ay-o-Hu Firaaq
Mouj Ki Justajoo Firaaq, Qatre Ki Abroo Firaaq !

Separation is the warmth of hot‐pursuit; it is at the heart of fond lamentation—
It is why the wave is in search; it is why the pearl is precious.

گرمیِ آرزو فراق، شورشِ ہاے و ہُو فراق مَوج کی جُستجو فراق، قطرے کی آبرو فراق!


No comments:

Post a Comment

ہمالہ

اے ہمالہ اے فصیلِ کشورِ ہندوستاں چومتا ہے تیری پیشانی کو جھک کر آسماں معانی: ہمالہ: برصغیر پاک و ہند کا مشہور پہاڑ، ہمالیہ ۔ فصیل: شہر...

Popular Posts