Shama Aur Shayar
(Feb 1912)
THE CANDLE AND THE POET
(February 1912)
Shayar
THE POET
دوش می گُفتم بہ شمعِ منزلِ ویرانِ خویشگیسوے تو از پرِ پروانہ دارد شانہ اے
Dosh Mee Gutam Ba Shama-e-Manzil-e-Weeran-e-Khowesh
Gaisuay Tu Azpar-e-Parwana Dar Dashana Ae
Last night I said to the candle of my desolate house
“Your hair gets combed by the wings of the moth
در جہاں مثلِ چراغِ لالۀ صحرا ستمنے نصیبِ محفلے نے قسمتِ کاشانہ اے
Dar Jahan Misl-e-Charagh-e-Lala-e-Sehrastam
Ne Naseeb-e-Mehfile, Ne Qismat-e-Kashana Ae
In the world I am like the lamp of the wilderness’ tulip
I am neither in an assembly’s lot, nor in a house’ fortune
مدّتے مانندِ تو من ہم نفَس می سوختمدر طوافِ شعلہ ام بالے نہ زد پروانہ اے
Madd Te Manind-e-Tou Man Hum Nafas Mee Soukhtam
Dar Tawaf-e-Shaula Am Baale Na Zad Parwana Ae
Since a long time I am also burning my breath like you
Though I am circling the flame no moth has hit its wing
می تپد صد جلوہ در جانِ اَمل فرسُودِ منبر نمی خیزد ازیں محفل دلِ دیوانہ اے
Mee Tapad Sad Jalwa-e-Dar Jaan-e-Amal Far Sood-e-Mann
Bar Namee Khaizd Azeen Mehfil Dil-e-Diwana Ae
Many an effulgence is crammed in my life of unfulfilled desires
Not a single loving heart rises in this assembly
از کُجا ایں آتشِ عالم فروز اندوختیکرمکِ بے مایہ را سوزِ کلیم آموختی
Az Kuja Aen Aatish-e-Alam Faroz Andokhti
Kirmak-e-Be Maya Ra Souz-e-Kaleem Amoskhti
From where have you acquired this world illuminating fire?
You have infused the love of Kalim in the poor insect”!
Shama
The Candle
مجھ کو جو موجِ نفَس دیتی ہے پیغامِ اجللب اسی موجِ نفَس سے ہے نوا پیرا ترا
معانی:: موجِ نفس : سانس کی لہر، ہوا ۔ اجل: موت، بجھ جانا ۔ لب: ہونٹ ۔ نوا پیرا: گیت الاپنے والا ۔
Mujh Ko Mouj-e-Nafas Deti Hai Paigham-e-Ajal
Lab Issi Mouj-e-Nafas Se Hai Nawa Paira Tera
“The blow of breath which gives me the message of death
By the same blow of breath your lip is melodious
میں تو جلتی ہوں کہ ہے مضمر مری فطرت میں سوزتُو فروزاں ہے کہ پروانوں کو ہو سودا ترا
معانی:: مضمر: چھپا ہوا ۔ فطرت: مزاج، سرشت، خمیر ۔ سوز: جلنے کی حالت ۔ فروزاں : روشن ۔ پروانوں : مراد عاشقوں ۔ سودا: جنون، عشق ۔
Mein To Jalti Hun Ke Hai Muzmir Meri Fitrat Mein Souz
Tu Firouzan Hai Ke Parwanon Ko Ho Soda Tera
I am alight because burning is built into my nature
You are alight so that the moths may have the love of yours
گِریہ ساماں مَیں کہ میرے دل میں ہے طوفانِ اشکشبنم افشاں تُو کہ بزمِ گُل میں ہو چرچا ترا
Girya Saman Main Ke Mere Dil Mein Hai Toofan-e-Ashak
Shabnam Afshan Tu Ke Bazm-e-Gul Mein Ho Charcha Tera
I am weeping because a flood gushes forth from my heart
You shed dew so that garden’s assembly may sing praises yours
گُل بہ دامن ہے مری شب کے لہُو سے میری صبحہے ترے امروز سے نا آشنا فردا ترامعانی:: گل بدامن: جھولی میں پھول لیے، یعنی آباد ۔ میری شب کا لہو: پھولوں کی سرخی کو شب کا لہو کہا ۔ امروز: آج، زمانہ حال ۔ فردا: آنے والاکل ۔
Gul Ba Daman Hai Meri Shab Ke Lahoo Se Meri Subah
Hai Tere Amroz Se Na-Ashna Farda Tera
My morning is adorned with the roses from my night’s toil
Your tomorrow is unaware of the today of yours
یوں تو روشن ہے مگر سوزِ درُوں رکھتا نہیںشُعلہ ہے مثلِ چراغِ لالۀ صحرا ترا
معانی:: سوزِ دروں : دل کا سوز و گداز ۔
Yun To Roshan Hai Magar Souz-e-Darun Rakhta Nahin
Shaola Hai Misl-e-Charagh-e-Lala-e-Sehra Tera
Though you are lightened your are devoid of the inner heat
Like the lamp of the wilderness’ tulip is the flame of yours
سوچ تو دل میں، لقب ساقی کا ہے زیبا تجھے؟انجمن پیاسی ہے اور پیمانہ بے صہبا ترا!
معانی:: لقب: کسی خاص صفت کی بنا پر دیا گیا نام ۔ انجمن: مراد قوم ۔ پیمانہ: دل ۔ بے صہبا: شراب یعنی محبت سے خالی ۔
Soch To Dil Mein, Laqab Saqi Ka Hai Zaiba Tujhe?
Anjuman Pyasi Hai Aur Pemana Be-Sehba Tera!
Just think if cup‐bearer’s title is appropriate for you
Assembly is thirsty and the wine‐measure is empty of yours
اور ہے تیرا شعار، آئینِ ملّت اور ہےزِشت رُوئی سے تری آئینہ ہے رُسوا ترا
معانی:: شعار: طور طریقہ ۔ آئینِ ملت: قوم کا دستور، چلن ۔ زشت رُوئی: بدصورتی، عمل اچھے نہ ہونا ۔ آئینہ: شخصیت ۔
Aur Hai Tera Shua’ar, Aaeene-e-Millat Aur Hai
Zisht Ruyi Se Teri Aaeena Hai Ruswa Tera
Your ways are different, the law of the Millat is different
Your mirror has been disgraced by the ugly appearance of yours
کعبہ پہلو میں ہے اور سودائیِ بُت خانہ ہےکس قدر شوریدہ سر ہے شوقِ بے پروا ترا
معانی:: پہلو: دل ۔ شوریدہ سر: دیوانہ، پاگل ۔
Kaaba Pehlu Mein Hai Aur Soudai-e-Butkhana Hai
Kis Qadar Shourida Sar Hai Shauq-e-Be-Parwa Tera
With the Ka’bah by your side you are temple’s lover
How rebellious is the irresponsible love of yours
قیس پیدا ہوں تری محفل میں! یہ ممکن نہیںتنگ ہے صحرا ترا، محمل ہے بے لیلا ترا
معانی:: قیس: مجنوں کا نام مراد عاشق خدا اور رسول اللہﷺ ۔ محفل: قوم ۔ تنگ: چھوٹا ۔ محدود ۔ محمل ہے بے لیلا ترا: مراد عشق کا دعویٰ تو ہے لیکن کوئی محبوب تیرے پیش نظر نہیں ۔
Qais Paida Hon Teri Mehfil Mein, Ye Mumkin Nahin
Tang Hai Sehra Tera, Mehmil Hai Be-Laila Tera
That Qais be produced in your assembly is not possible
Your wilderness is straitened, without Lailah is the litter of yours
اے دُرِ تابندہ، اے پروَردۀ آغوشِ موج!لذّتِ طوفاں سے ہے نا آشنا دریا ترا
معانی:: دُرِ تابندہ: چمکدار موتی ۔ پروردہَ آغوشِ موج: لہروں کی گود میں پالا ہوا ۔
Ae Dur-e-Tabinda, Ae Parwardah-e-Aghosh-e-Mouj!
Lazzat-e-Toofan Se Hai Na-Ashna Darya Tera
O brilliant pearl! O the one reared in the wave’s lap
Unacquainted with the taste of storms is the ocean of yours
اب نوا پیرا ہے کیا، گُلشن ہُوا برہم ترابے محل تیرا ترنّم، نغمہ بے موسم ترا
معانی:: نوا پیرا: نغمہ ریزی ۔ برہم: الٹ پلٹ ۔ ترنّم: اہل قوم کو شاعری سنانے کا عمل ۔ نغمہ: گیت، نوا ۔ بے موسم: بے موقع ۔
Ab Nawa Paira Hai Kya, Gulshan Huwa Barham Tera
Be-Mehel Tera Taranum, Naghma Be-Mousam Tera
Why are you singing now? your garden is in disorder!
Your singing is out of place, your music is out of season
تھا جنھیں ذوقِ تماشا، وہ تو رخصت ہو گئےلے کے اب تُو وعدۀ دیدارِ عام آیا تو کیا
معانی:: ذوقِ تماشا: نظارہ کرنے کا شوق ۔ وہ تو رخصت ہو گئے: اشارہ ہے جنگ آزادی 1857 ء کی جنگِ آزادی میں شہید ہونے والے لوگوں کی طرف ۔ وعدہَ دیدارِ عام: ہر مسلمان سے محبوب کے دیدارِ عام کا وعدہ ۔ تو کیا: کیا فائدہ ۔
Tha Jinhain Zauq-e-Tamasha, Woh To Rukhsat Ho Gye
Le Ke Ab Tu Wada-e-Didar-e-Aam Aya To Kya
Those who were anxious for the Spectacle have departed
Your coming now with general Sighting’s promise matters little
انجمن سے وہ پُرانے شعلہ آشام اُٹھ گئےساقیا! محفل میں تُو آتش بجام آیا تو کیا
معانی:: شعلہ آشام: عشق کی آگ بھڑکانے والی شراب پینے والے ۔ آتش بجام: عشق تیز کرنے والی شاعری
Anjuman Se Woh Purane Shaola Aasham Uth Gye
Saqiya! Mehfil Mein Tu Aatish Bajaam Aaya To Kya
Those old ardent lovers of wine are gone from the assembly
O cub‐bearer! Your coming now in assembly with strong wine in the cup matters little
آہ، جب گُلشن کی جمعیّت پریشاں ہو چکیپھُول کو بادِ بہاری کا پیام آیا تو کیا
معانی:: جمیعت: جماعت کی صورت ۔ بادِ بہاری: موسمِ بہار کی ہوا جو پھول کھلاتی ہے ۔
Aah, Jab Gulshan Ki Jamiat Preshan Ho Chukki
Phool Ko Baad-e-Bahari Ka Payam Aya To Kya
Ah! When the rose garden’s organization has already got disorganized
If the flower got the message of spring breeze matters little
آخرِ شب دید کے قابل تھی بِسمل کی تڑپصبحدم کوئی اگر بالائے بام آیا تو کیا
معانی:: آخرِ شب: رات کا آخری حصہ ۔ بسمل: زخمی ۔ صبح دَم: صبح کے وقت ۔ کوئی: مراد محبوب ۔ بالائے بام: چھت پر ۔
Akhir-e-Shab Deeb Ke Qabil Thi Bismil Ki Tarap
Subahdam Koi Agar Balaye Baam Aya To Kya
The lover’s condition was worth seeing at the night’s end
The Beloved’s arrival early in the morning matters little
بُجھ گیا وہ شعلہ جو مقصودِ ہر پروانہ تھااب کوئی سودائیِ سوزِ تمام آیا تو کیا
معانی:: وہ شعلہ: مراد وہ جذبہ عشق جو پہلے مسلمانوں میں تھا ۔ سودائی: دیوانہ، بے حد چاہنے والا ۔ سوزِ تمام: عشق کے جذبوں کی پوری تپش، حرارت ۔
Bujh Gya Woh Shaola Jo Maqsood-e-Har Parwana Tha
Ab Koi Soudai-e-Souz-e-Tamam Aya To Kya
Extinguished is the flame which was every moth’s objective
If some pursuer of perfect love came now it matters little
پھُول بے پروا ہیں، تُو گرمِ نوا ہو یا نہ ہوکارواں بے حِس ہے، آوازِ درا ہو یا نہ ہو
معانی:: پھول: مراد اہلِ ملت ۔ بے پروا: جنھیں کوئی دلچسپی نہیں ۔ گرمِ نوا: بذریعہ شاعری جذبہ عشق تیز کرنے میں مصروف ۔ بے حس: جسے اپنے نقصان کا احساس نہ ہو ۔ درا: قافلے کی گھنٹی ۔
Phool Be-Parwa Hain, Tu Garam-e-Nawa Ho Ya Na Ho
Karwan Be-Hiss Hai, Awaz-e-Dra Ho Ya Na Ho
The flowers do not care, you may or may not sing
The caravan is callous, the bell may or may not ring
شمعِ محفل ہو کے تُو جب سوز سے خالی رہاتیرے پروانے بھی اس لذّت سے بیگانے رہے
معانی:: شمعِ محفل: مراد ملت، قوم کا رہنما ۔ لذّت سے بیگانہ: کسی چیز کے لطف کا احساس نہ رکھنے والا ۔
Shama-e-Mehfil Ho Ke Tu Jab Souz Se Khali Raha
Tere Parwane Bhi Iss Lazzat Se Baigane Rahe
If devoid of love’s warmth you remained even as assembly’s candle
Your moths also unacquainted with this taste remained
رشتۀ اُلفت میں جب ان کو پرو سکتا تھا تُوپھر پریشاں کیوں تری تسبیح کے دانے رہے
معانی:: رشتہَ الفت میں پرونا: باہمی محبت پیدا کرنا ۔ تسبیح کے دانے: مراد مسلمان، افرادِ قوم ۔
Rishta-e-Ulfat Mein Jab In Ko Pero Sakta Tha Tu
Phir Preshan Kyun Teri Tasbeeh Ke Dane Rahe
If you could string them together on the thread of Love
Then why did the beads of your rosary scattered remain?
شوقِ بے پروا گیا، فکرِ فلک پیما گیاتیری محفل میں نہ دیوانے نہ فرزانے رہے
معانی:: فکرِ فلک پیما: بہت بلند شاعرانہ سوچ ۔ فرزانے: عقل مند ۔
Shauq-e-Beparwa Gya, Fikr-e-Falak Pema Gya
Teri Mehfil Main Na Diwane Na Farzane Rahe
Gone is the courageous Love, gone is the sublime thinking
In your assembly neither the insane nor the sages remain
وہ جگر سوزی نہیں، وہ شعلہ آشامی نہیںفائدہ پھر کیا جو گِردِ شمع پروانے رہے
معانی:: جگر سوزی: جذبہ عشق کی گرمی ۔ شعلہ آشامی: عشق کے جذبوں کی آگ تیز کرنے کا عمل ۔
Woh Jigar Souzi Nahin, Wo Shaola Ashaami Nahin
Faida Phir Kya Jo Gird-e-Shama Parwane Rahe
Gone is that burning of Love, gone is that heart’s pathos
What good it is if the moths round the candle did remain?
خیر، تُو ساقی سہی لیکن پِلائے گا کسےاب نہ وہ مے کش رہے باقی نہ مےخانے رہے
معانی:: خیر: چلو مان لیا ۔ مے کش: شراب پینے والا ۔
Khair, Tu Saqi Sahi Lekin Pilaye Ga Kise
Ab Na Woh Mai-Kash Rahe Baqi Na Maikhane Rahe
Very well, the cup‐bearer you may be, whom will you serve wine
Now neither those wine‐drinkers nor those taverns did remain
رو رہی ہے آج اک ٹوٹی ہُوئی مِینا اُسےکل تلک گردش میں جس ساقی کے پیمانے رہے
معانی:: مینا: شراب کی صراحی ۔ پیمانے گردش میں رہنا: مراد علم و حکمت اور عشق و معرفت کا دور دورہ ہونا ۔
Ro Rahi Hai Aaj Ek Tooti Huwi Meena Usse
Kal Talak Gardish Mein Jis Saqi Ke Paimane Rahe
Today a broken decanter is crying for the cup-bearer
Whose goblets in circulation till yesterday did remain
آج ہیں خاموش وہ دشتِ جُنوں پروَر جہاںرقص میں لیلیٰ رہی، لیلیٰ کے دیوانے رہے
معانی:: دشتِ جنوں پرور: عشق کے جذبوں کو تیز کرنے والا صحرا، دینی علوم کے مدرسے اور خانقاہیں ۔ لیلیٰ کا رقص میں رہنا: دین کو پھیلانے کے لئے عملی اقدام کرنا ۔
Aaj Hain Khamosh Woh Dasht-e-Junoon Parwar Jahan
Raqs Mein Laila Rahi, Laila Ke Diwane Rahe
Today are silent those Love‐cherishing expanses
Where Layla and her lovers dancing did remain
وائے ناکامی! متاعِ کارواں جاتا رہاکارواں کے دل سے احساسِ زیاں جاتا رہا
معانی:: وائے ناکامی: افسوس ہے ۔ متاعِ کارواں : قافلے کی پونجی، دولت ۔ احساسِ زیاں : نقصان محسوس کرنے کی حالت ۔
Waye Nakami! Mataa-e-Karwan Jata Raha
Karwan Ke Dil Se Ehsas-e-Ziyan Jata Raha
How disappointing! The caravan’s wealth is gone
The feeling of loss from caravan’s heart is gone
جن کے ہنگاموں سے تھے آباد ویرانے کبھیشہر اُن کے مِٹ گئے آبادیاں بَن ہو گئیں
معانی:: ہنگاموں : جدوجہد، عمل ۔ ویرانے: اجڑی جگہیں ۔ بن ہونا: اجڑ جانا ۔
Jin Ke Hangamon Se The Aabad Weerane Kabhi
Sheher Un Ke Mit Gaye Abadiyan Ban Ho Gaeen
With whose activities the wilderness was once flourishing
Their cities are wiped out, habitations desolate have became
سطوَتِ توحید قائم جن نمازوں سے ہوئیوہ نمازیں ہند میں نذرِ برہمن ہو گئیں
معانی:: سطوت: دبدبہ، شان ۔ توحید: خدا کو ایک ماننا ۔ جن نمازوں : پہلے مسلمانوں کی اسلام سے مکمل وابستگی ۔ نذرِ برہمن ہو گئیں : مسلمانوں نے ہندووَں کے طور طریقے اپنا لیے ۔
Siwat-e-Touheed Qayam Jin Namazon Se Huwi
Woh Namazain Hund Mein Nazar-e-Barhman Ho Gaeen
The prayers which established the grandeur of Tawhid
Those prayers offerings to Brahman in India have become
دہر میں عیشِ دوام آئِیں کی پابندی سے ہےموج کو آزادیاں سامانِ شیون ہو گئیں
معانی:: دہر: زمانہ ۔ عیشِ دوام: ہمیشہ ہمیشہ کی خوشی و مسرت ۔ آئیں کی پابندی: قانون پر سختی سے عمل ۔ سامانِ شیون: رونے پیٹنے کا سبب ۔
Dehr Mein Aysh-e-Dawam Aaeen Ki Pabandi Se Ha
Mouj Ko Azadiyan Saman-e-Shewan Ho Gaeen
In this world ever‐lasting comfort on laws’ observance depends
To the ocean wave freedoms prelude to lamentation have become
خود تجلّی کو تمنّا جن کے نظّاروں کی تھیوہ نگاہیں نا اُمیدِ نُورِ ایمن ہوگئیں
معانی:: تجلّی: جلوہ، دیدار ۔ نورِ ایمن: طور کی طرف اشارہ ہے جہاں حضرت موسیٰ کو خدائی نور کی جھلک دکھائی دی تھی ۔
Khud Tajalli Ko Tamanna Jin Ke Nazaron Ki Thi
Woh Nigahain Na-Umeed-e-Noor-e-Ayman Ho Gayen
The Manifestation Itself was longing for whose eyes
Those eyes despaired of Aiman’s light have become
اُڑتی پھرتی تھیں ہزاروں بُلبلیں گُلزار میںدل میں کیا آئی کہ پابندِ نشیمن ہو گئیں
معانی:: پابند: قید ۔ نشیمن: گھونسلا ۔
Urti Phirti Theen Hazaron Bulbulain Gulzar Mein
Dil Mein Kya Ayi Ke Paband-e-Nasheman Ho Gaeen
Thousands of nightingales were flying about in the rose‐garden
What happened to them that they confined to the nests have become?
وسعتِ گردُوں میں تھی ان کی تڑپ نظّارہ سوزبجلیاں آسودۀ دامانِ خرمن ہو گئیں
معانی:: نظارہ سوز: نظارے کو جلانے والی ۔ آسودہ: آرام کرنے والی ۔ دامانِ خرمن: فصل، پیداوار کا پلو مراد فراغت میں ڈوبا ہوا ۔
Wusaat-e-Gardoon Mein Thi Un Ki Tarap Nazara Souz
Bijliyan Aasuda-e-Damaan-e-Khirman Ho Gaeen
In the celestial expanse whose lightning power was panoramic
Those lightning’s satiated with the barn’s sides have become
دیدۀ خُونبار ہو منّت کشِ گُلزار کیوںاشکِ پیہم سے نگاہیں گُل بہ دامن ہو گئیں
معانی:: دیدہَ خونباز: خون رونے والی آنکھ، بہت غمگین ۔ منت کش: احسان اٹھانے والی ۔ اشکِ پیہم: مسلسل آنسو بہنے کی حالت ۔ گل بدامن: جس کی جھولی میں سرخ پھول ہوں ۔
Didah-e-Khunbar Ho Minnat Kash-e-Gulzar Kyun
Ashak-e-Peham Se Nigahain Gul Ba Daman Ho Gaeen
Why should the blood letting eye ingratiated to the rose garden be?
With continuous tears the eyes fully satiated with embers have become
شامِ غم لیکن خبر دیتی ہے صبحِ عید کیظُلمتِ شب میں نظر آئی کرن اُمّید کی
معانی:: شامِ غم: مراد غلامی کے دکھ بھرے حالات ۔ صبح عید: مراد اچھے دن ۔ ظلمتِ شب: رات کی تاریکی ۔
Sham-e-Gham Lekin Khabar Detai Hai Subah-e-Eid Ki
Zulmat-e-Shab Mein Nazar Ayi Kiran Umeed Ki
However, the grief’s night gives the message of ‘Eid’s morning
In the darkness of the night the ray of hope has appeared
مُژدہ اے پیمانہ بردارِ خُمِستانِ حجاز!بعد مُدّت کے ترے رِندوں کو پھر آیا ہے ہوش
معانی:: مُژدہ: خوش خبری، مبارک باد ۔ پیمانہ بردارِ خمستانِ حجاز: حجاز کا شراب خانہ، مراد اسلام سے محبت کرنے والا ۔ رند: سچا مسلمان ۔
Muzda Ae Paimana Bardaar-e-Khumistan-e-Hijaz!
Baad Muddat Ke Tere Rindon Ko Phir Aaya Hai Hosh
Glad tidings, O cup‐bearer of the tavern of Hijaz
After ages your rinds have regained consciousness
نقدِ خودداری بہائے بادۀ اغیار تھیپھر دکاں تیری ہے لبریزِ صدائے ناؤ نوش
معانی:: مُژدہ: خوش خبری، مبارک باد ۔ پیمانہ بردارِ خمستانِ حجاز: حجاز کا شراب خانہ، مراد اسلام سے محبت کرنے والا ۔ رند: سچا مسلمان ۔
Naqad-e-Khuddari Bahaye Badah-e-Aghyar Thi
Phir Dukan Teri Hai Labraiz-e-Sadaye Nau Nosh
Wealth of self‐respect was the price for other’s wine
Now your shop is again full of calls for the carousal
ٹُوٹنے کو ہے طلسمِ ماہ سیمایانِ ہندپھر سلیمیٰ کی نظر دیتی ہے پیغامِ خروش
معانی:: سیمایانِ ہند: ہندوستان کے حسین مراد غیر اسلامی تصورات ۔ سلیمیٰ کی نظر: مشہور عرب حسینہ، مراد اسلامی اصول ۔ خروش: شورو غوغا، اسلام سے جذبہ محبت کی بیداری ۔
Tootne Ko Hai Talism-e-Mah Seemayaan-e-Hind
Phir Sulema Ko Nazar Deti Hai Pegham-e-Kharosh
About to break is the magic of India’s white faced masters
Again the Sulaima’s eye is the harbinger of clamor’s message
پھر یہ غوغا ہے کہ لاساقی شرابِ خانہ سازدل کے ہنگامے مئے مغرب نے کر ڈالے خموش
معانی:: غوغا: شور ، ہنگامہ ۔ شرابِ خانہ ساز: مراد اسلامی آداب اور تہذیب ۔ ہنگامے: جذبے ۔ مغرب: یورپ ۔
Phir Ye Ghogha Hai Ke La Saqi Sharab-e-Khana Saaz
Dil Ke Hangame Mai-e-Maghrib Ne Kar Dale Khamosh
There is clamor again for cup‐bearer to bring the home‐made wine
As the heart’s uproars have been silenced by the West’s wine
نغمہ پیرا ہو کہ یہ ہنگامِ خاموشی نہیںہے سحَر کا آسماں خورشید سے مینا بدوش
معانی:: ہنگامہ: وقت ۔ سحر کا آسماں : صبح کا آسماں مراد اسلام ۔ خورشید: سورج ۔ مینا بدوش: کندھوں پر شراب کی صراحی لیے ہوئے مراد عمل اور جدوجہد کے لئے تیار ۔
Naghma Paira Ho Ke Ye Hangam-e-Khamoshi Nahin
Hai Sehar Ka Asman Khursheed Se Meena Badosh
Sing because this is not the time for silence
The dawn’s sky is shouldering the sun like decanter
در غمِ دیگر بسوز و دیگراں را ہم بسوزگُفتمت روشن حدیثے گر توانی دار گوش!
معانی:: تو دوسروں کے غم میں جل اور دوسروں کو بھی جلا ۔ میں نے تجھے روشن حدیث سنا دی ہے ہو سکے تو غور سے سن ۔
Dar Gham-e-Deegar Basouz-o-Deegran Rahum Basouz
Guftmat Roshan Hadisay Gar Touwani Daar Gosh!
Burn in sympathy with others and also make others burn
Listen if you can, a bright Hadith has been conveyed to you
کہہ گئے ہیں شاعری جُزویست از پیغمبریہاں سُنا دے محفلِ ملّت کو پیغامِ سروش
معانی:: کہہ گئے ہیں : یعنی کسی کا قول ہے ۔ شاعری جزو یست از پیغمبری: بامقصد شاعری پیغمبری کا ایک حصہ ہے ۔ سروش: فرشتہ ۔
Keh Gye Hain Shayari Juzweest Az Peghambari
Haan Suna De Mehfil-e-Millat Ko Pegham-e-Sarosh
Ancestors have said that poetry is a part of prophethood
Yes, convey to the Millat the glad tidings of the Messenger Angel!
آنکھ کو بیدار کر دے وعدۀ دیدار سےزندہ کر دے دل کو سوزِ جوہرِ گفتار سے
معانی:: دل کو زندہ کرنا: پھر سے دلوں میں پہلے والے جذبے پیدا کرنا ۔ سوزِ جوہر گفتار: اعلیٰ مقصد کی حامل شاعری کی تاثیر ۔
Ankh Ko Baidar Kar De Wadaa-e-Deedar Se
Zinda Kar De Dil Ko Souz-e-Jouhar-e-Guftar Se
Awaken the eye with the promise of the Beloved’s Sight
Bring the heart to life with the warmth of speech’s skill
رہزنِ ہمّت ہُوا ذوقِ تن آسانی ترابحر تھا صحرا میں تُو، گلشن میں مثلِ جُو ہوا
معانی:: رہزن ِہمت: حوصلہ ختم کرنے والا ۔ ذوقِ تن آسانی: سستی اور غفلت کا شوق ۔ مثلِ جو: ندی کی طرح ۔
Rahzan-e-Himmat Huwa Zauq-e-Tan Asani Tera
Beher Tha Sehra Mein Tu, Gulshan Mein Misl-e-Joo Huwa
Your love for indulgence became a robber of courage
You were an ocean in wilderness, in garden a brook you became
اپنی اصلیّت پہ قائم تھا تو جمعیّت بھی تھیچھوڑ کر گُل کو پریشاں کاروانِ بُو ہوا
معانی:: اصلیت پہ قائم : مراد اسلامی اصولوں پر قائم زندگی ۔ جمیعت: قوم کا متحد ہونا ۔
Apni Asliyat Pe Qayam Tha To Jamiat Bhi Thi
Chor Kar Gul Ko Preshan Karwaan-e-Boo Huwa
When you stood firm in your purity, you had the nation also
Caravan of fragrance after leaving the rose scattered became
زندگی قطرے کی سِکھلاتی ہے اسرارِ حیاتیہ کبھی گوہر، کبھی شبنم، کبھی آنسو ہُوا
معانی:: اسرار : بھید ۔ گوہر: موتی ۔
Zindagi Qatre Ki Sikhlati Hai Asrar-e-Hayat
Ye Kabhi Gohar, Kabhi Ansu Huwa
The life of the drop has lessons of the secrets of life
Sometimes pearl, sometimes dew, sometimes tear it became
پھر کہیں سے اس کو پیدا کر، بڑی دولت ہے یہزندگی کیسی جو دل بیگانۀ پہلو ہوا
معانی:: دل بیگانہَ پہلو ہونا: عشق و عمل کے جذبوں سے دل کا خالی ہونا ۔
Phir Kahin Se Iss Ko Paida Kar, Bari Doulat Hai Ye
Zindagi Kaisi Jo Dil Begana-e-Pehlu Huwa
Obtain it from somewhere it is a great wealth
What good is life if the heart unaware of bosom became
آبرو باقی تری مِلّت کی جمعیّت سے تھیجب یہ جمعیّت گئی، دنیا میں رُسوا تُو ہوا
Aabru Baqi Teri Millat Ki Jamiat Se Thi
Jab Ye Jamiat Gyi, Dunya Mein Ruswa Tu Huwa
Your honor depended upon the organization of the Millat
When this organization departed, disgraced world wide you became
فرد قائم ربطِ مِلّت سے ہے، تنہا کچھ نہیںموج ہے دریا میں اور بیرونِ دریا کچھ نہیں
معانی:: فرد: شخص، آدمی ۔ قائم: برقرار ۔ ربطِ ملت: اپنی قوم سے وابستہ رہنے کی حالت ۔ کچھ نہیں : بیکار ہے ۔
Fard Qayam Rabt-e-Millat Se Hai, Tanha Kuch Nahin
Mouj Hai Darya Mein Aur Bairun-e-Darya Kuch Nahin
The individual is firm by nation’s coherence, otherwise nothing
The wave is only in the ocean, and outside it is nothing
پردۀ دل میں محبّت کو ابھی مستور رکھیعنی اپنی مے کو رُسوا صُورتِ مِینا نہ کر
معانی:: مستور: چھپا ہوا ۔
Parda-e-Dil Mein Mohabbat Ko Abhi Mastoor Rakh
Yani Apni Mai Ko Ruswa Soorat-e-Meena Na Kar
Keep the love concealed in your heart’s veil still
That is do not disgrace your wine like the decanter
خیمہ زن ہو وادیِ سِینا میں مانندِ کلیمشُعلۀ تحقیق کو غارت گرِ کاشانہ کر
معانی:: خیمہ زن ہو نا: ڈیرا ڈالنا ۔ وادیِ سینا: قدرت کے مظاہر ۔ شعلہَ تحقیق: حقیقت تک رسائی کی آگ ۔ غارت گرِ کاشانہ: قیاس پر مبنی خیالات کو ختم کرنے والا ۔
Khema-Zan Ho Wadi-e-Seena Mein Manind-e-Kaleem
Shaola-e-Tehqeeq Ko Gharatgar-e-Kashana Kar
Pitch your tent in the Valley of Sinai like Kalim.
Make the Truth’s flame destroyer of home’s comfort
شمع کو بھی ہو ذرا معلوم انجامِ ستمصَرفِ تعمیرِ سحَر خاکسترِ پروانہ کر
معانی:: انجامِ ستم: ظلم کا نتیجہ ۔ صرفِ تعمیرِ سحر کر: مراد روشنی کی عمارت بنانے پر خرچ کر ۔ خاکسترِ پروانہ: پتنگے کی راکھ ۔
Shama Ko Bhi Ho Zara Maloom Anjam-e-Sitam
Sarf-e-Tameer-e-Sehar Khakstar-e-Parwana Kar
The candle should also know the result of atrocities
Make the moth’s ashes restorer of the morning
تُو اگر خود دار ہے، منّت کشِ ساقی نہ ہوعین دریا میں حباب آسا نگُوں پیمانہ کر
معانی:: منتِ کش: احسان مند ۔ عین: ٹھیک ۔ حباب: آسا، بلبلے کی طرح ۔ نگوں : الٹا ۔
Tu Agar Khuddar Hai, Minnat Kash-e-Saqi Na Ho
Ayn Darya Mein Habab Aasa Nigoon Pema Na Kar
If you are self‐respecting be not obliged to the cup‐bearer
In the ocean’s midst turn the goblet up side down like the bubble
کیفیت باقی پُرانے کوہ و صحرا میں نہیںہے جُنوں تیرا نیا، پیدا نیا ویرانہ کر
معانی:: کیفیت: مزہ ۔ پرانے کوہ و صحرا: جو پہاڑ، جنگل وغیرہ کبھی فتح کئے گئے تھے ۔
Kaifiat Baqi Purane Koh-o-Sehra Mein Nahin
Hai Junoon Tera Naya, Paida Naya Weerana Kar
No joy remains in the old mountains and wilderness
Your love is new, you should create new wilderness
خاک میں تجھ کو مُقدّر نے مِلایا ہے اگرتو عصا اُفتاد سے پیدا مثالِ دانہ کر
معانی:: عصا: سہارے کی لاٹھی ۔ اُفتاد: گرنے کی حالت ۔ مثالِ دانہ: بیج کی طرح ۔
Khak Mein Tujh Ko Muqaddar Ne Milya Hai Agar
To Asa Uftaad Se Paida Misal-e-Dana Kar
If the destiny has destroyed you completely
From downfall make a new rod like the seed
ہاں، اسی شاخِ کُہن پر پھر بنا لے آشیاںاہلِ گُلشن کو شہیدِ نغمۀ مستانہ کر
معانی:: شاخِ کہن: پرانی ٹہنی ۔ اہل گلشن: مراد اہل وطن ۔ شہید: مراد متاثر ۔ نغمہَ مستانہ: جذبوں سے پُر شاعری ۔
Haan, Issi Shakh-e-Kuhan Par Phir Bana Le Ashiyan
Ahl-e-Gulshan Ko Shaheed-e-Naghma-e-Mastana Kar
Yes! Build your nest again on the same old branch
Make the rose garden’s residents martyrs of the song of intoxication
اس چمن میں پیروِ بُلبل ہو یا تلمیذِ گُلیا سراپا نالہ بن جا یا نوا پیدا نہ کر
معانی:: پیرو: پیروی کرنے ، پیچھے چلنے والا ۔ تلمیذ: شاگرد ۔ سراپا: مکمل طور پر ۔
Iss Chaman Mein Pairwe Bulbul Ho Ya Talmeez-e-Gul
Ya Sarapa Nala Ban Ja Ya Nawa Paida Na Kar
In this garden be the nightingale’s follower or rose’ pupil
Either be all complaint or do not produce any music
کیوں چمن میں بے صدا مثلِ رمِ شبنم ہے تُولب کُشا ہو جا، سرودِ بربطِ عالم ہے تُو
معانی:: بے صدا: جس کی آواز نہ ہو ۔ رمِ شبنم: اوس کے قطروں کا آواز کے بغیر گرنا ۔ سرودِ بربطِ عالم: دنیا بھر میں پھیلے ہوئے اسلام کی سریلی آواز ۔
Kyun Chaman Mein Be-Sada Misl-e-Ram-e-Shabnam Hai Tu
Lab Kusha Ho Ja, Surood-e-Barbat-e-Alam Hai Tu
Why are you silent in the garden like dew’s retreat
Open your lips, you are the music of the world’s harp!
آشنا اپنی حقیقت سے ہو اے دہقاں ذرادانہ تو، کھیتی بھی تو، باراں بھی تو، حاصل بھی تُو
معانی:: دہقاں : کسان ۔ باراں : بارش ۔ حاصل: پیداوار ۔
Ashna Apni Haqiqat Se Ho Ae Dehqan Zara
Dana Tu, Khaiti Bhi Tu, Baran Bhi Tu, Hasil Bhi Tu
Become somewhat acquainted with your own reality O farmer!
The grain, the cultivation, the rain, as well as the produce you are
آہ، کس کی جُستجو آوارہ رکھتی ہے تجھےراہ تُو، رہرو بھی تُو، رہبر بھی تُو، منزل بھی تُو
معانی:: جستجو: تلاش ۔ آوارہ رکھنا: بے چینی کی حالت میں پھرنا ۔ رہرو: راہ چلنے والا مسافر ۔ رہبر: راستے پر لے جانے والا ۔
Aah, Kis Ki Justujoo Aawara Rakhti Hai Tujhe
Rah Tu, Rahru Bhi Tu, Rahbar Bhi Tu, Manzil Bhi Tu
Ah! Whose search keeps you aimlessly wandering
The path, the traveler, the guide, as well as the destination you are
کانپتا ہے دل ترا اندیشۀ طوفاں سے کیاناخدا تو، بحر تو، کشتی بھی تو، ساحل بھی تُو
معانی:: اندیشہ: ڈر ۔ ناخدا: ملاح ۔
Kanpta Hai Dil Tera Andesha-e-Toofan Se Kya
Na-Khuda Tu, Beher Tu, Kashti Bhi Tu, Sahil Bhi Tu
Why is your heart trembling with the fear of the storm?
The sailor, the ocean, the boat, as well as the sea‐shore you are
دیکھ آکر کوچۀ چاکِ گریباں میں کبھیقیس تو، لیلیٰ بھی تو، صحرا بھی تو، محمل بھی تُو
معانی:: کوچہ: گلی ۔ چاکِ گریباں : گریبان کا پھٹا ہوا حصہ ۔ قیس: مجنوں ، عاشق ۔ لیلیٰ: مجنوں کی محبوبہ ۔
Dekh Aa Kar Kaucha-e-Chaak-e-Greban Mein Kabhi
Qais Tu, Laila Bhi Tu, Sehra Bhi Tu, Mehmil Bhi Tu
Come and look some time in the lane of the torn collars
Qais, Lailah, the wilderness as well as the litter on the camel you are
وائے نادانی کہ تُو محتاجِ ساقی ہو گیامے بھی تو، مِینا بھی تو، ساقی بھی تو، محفل بھی تُو
معانی:: وائے نادانی: افسوس ہے اس ناسمجھ پر ۔
Waye Nadani Ke Tu Mouhtaj-e-Saqi Ho Gya
Mai Bhi Tu, Meena Bhi Tu, Saqi Bhi Tu, Mehfil Bhi Tu
Woe foolishness! You are in need of the cup-bearer
The wine, the decanter, the cup‐bearer, as well as the assembly you are
شُعلہ بن کر پھُونک دے خاشاکِ غیر اﷲ کوخوفِ باطل کیا کہ ہے غارت گرِ باطل بھی تُو
معانی:: خاشاکِ غیر اللہ: یعنی اللہ تعالیٰ کے مخالفین ۔ باطل: کفر ۔ غارت گر: تباہ کرنے والا ۔
Shaola Ban Kar Phoonk De Khashak-e-Ghair Allah Ko
Khof-e-Batil Kya Ke Hai Gharatgar-e-Batil Bhi Tu
Becoming a flame burn down the rubbish of Godlessness
Why are you afraid of the falsehood? The destroyer of falsehood also you are
بے خبر! تُو جوہرِ آئینۀ ایّام ہےتُو زمانے میں خدا کا آخری پیغام ہے
معانی:: جوہر آئینہَ ایام: زمانے کے آئینے کی چمک دمک ۔ خدا کا آخری پیغام: مراداللہ تعالیٰ کی آخری کتاب قرآن کریم پر ایمان رکھنے والا ۔
Be-Khabar! Tu Jouhar-e-Aaeena-e-Ayyam Hai
Tu Zamane Mein Khuda Ka Akhri Pegham Hai
O imprudent one! You are the essence of time’s mirror
The ultimate message of God in the world you are!
اپنی اصلیّت سے ہو آگاہ اے غافل کہ تُوقطرہ ہے، لیکن مثالِ بحرِ بے پایاں بھی ہے
معانی:: اصلیت: حقیقت ۔ بحر بے پایاں : بیحد وسیع سمندر ۔
Apni Asliyat Se Ho Agah Ae Ghafil Ke Tu
Qatra Hai, Lekin Misal-e-Behr Be-Payan Bhi Hai
O imprudent one! Be aware of your own reality as
Though you are only a drop your reality is also like the boundless ocean
کیوں گرفتارِ طلسمِ ہیچ مقداری ہے تُودیکھ تو پوشیدہ تجھ میں شوکتِ طوفاں بھی ہے
معانی:: گرفتار: پکڑا ہوا، قیدی ۔ طلسمِ ہیچ مقداری: خود کو بے حیثیت سمجھنے کا جادو ۔ پوشیدہ: چھپا ہوا ۔ شوکت: دبدبہ ۔
Kyun Giraftar-e-Tilism-e-Haich Maqdari Hai Tu
Dekh To Poushida Tujh Mein Shoukat-e-Toofan Bhi Hai
Why are you imprisoned in the spell of poor resources
Just look, concealed in you is also the storm’s power!
سینہ ہے تیرا امِیں اُس کے پیامِ ناز کاجو نظامِ دہر میں پیدا بھی ہے، پنہاں بھی ہے
معانی:: ا میں : کسی کی امانت رکھنے والا ۔ پیامِ ناز: خوبصورت پیغام یعنی اسلام ۔ اس: مرا د خدا ۔ نظامِ دہر: زمانے کا نظم و نسق، بندوبست ۔ پیدا: ظاہر ۔ پنہاں : چھپا ہوا ۔
Seena Hai Tera Amen Uss Ke Payam-e-Naaz Ka
Jo Nazam-e-Dehr Mein Paida Bhi Hai, Pinhan Bhi Hai
Your breast is custodian of the love’s message of the one
Who is Apparent as well as Hidden in the universe’ system
ہفت کِشور جس سے ہو تسخیر بے تیغ و تفنگتُو اگر سمجھے تو تیرے پاس وہ ساماں بھی ہے
معانی:: ہفت کشود: مراد ساری کائنات ۔ تسخیر ہونا: قابو میں آنا، فرماں بردار بننا ۔ بے تیغ و تفنگ: تلوار اور بندوق کے بغیر ۔ وہ سامان: یعنی اسلام اور حضور اکرم سے محبت کا جذبہ ۔
Haft Kishor Jis Se Ho Taskheer Be-Taigh-o-Tafnang
Tu Agar Samjhe To Tere Paas Woh Saman Bhi Hai
What conquers the whole world without sword and gun
If you understand the material is also in your mettle
اب تلک شاہد ہے جس پر کوہِ فاراں کا سکُوتاے تغافل پیشہ! تجھ کو یاد وہ پیماں بھی ہے؟
معانی:: کوہ فاراں : مکہ معظمہ کی پہاڑی جہاں سے اسلام کا آغاز ہوا ۔ شاہد: گواہ ۔ سکوت: خاموشی ۔ تغافل پیشہ: غفلت اختیار کرنے والا ۔ وہ پیماں : اس وعدے کی طرف اشارہ ہے جو حضور اکرم کے ہاتھ پر بیعت کرتے ہوئے مسلمان اشاعتِ اسلام کے لئے کرتے تھے ۔
Ab Talak Shahid Hai Jis Par Koh-e-Faran Ka Sukoot
Ae Taghafil Paisha! Tujh Ko Yaad Woh Paiman Bhi Hai?
O indolent One! Do you remember that covenant also?
On which Mount Faran till now is a silent witness
تُو ہی ناداں چند کلیوں پر قناعت کر گیاورنہ گُلشن میں علاجِ تنگیِ داماں بھی ہےمعانی:: ناداں : ناسمجھ، کم عقل ۔ قناعت کرنا: تھوڑے پر بھی راضی ہو جانا ۔ تنگیِ داماں : جھولی کا چھوٹا ہونا مراد اسلام کی تھوڑی خدمت ۔
Tu Hi Nadaan Chand Kaliyon Par Qinaat Kar Gya
Warna Gulshan Mein Alaj-e-Tangi-e-Damaan Bhi Hai
O ignorant one! Only you became contented with some flower buds
Otherwise in the rose‐garden there is also cure for the receiver’s small capacity!
دل کی کیفیّت ہے پیدا پردۀ تقریر میںکِسوتِ مِینا میں مے مستُور بھی، عُریاں بھی ہے
معانی:: پیدا: ظاہر ۔ پردہَ تقریر: گفتگو کے اندر ۔ کسوت: غلاف ۔ مینا: شراب کی صراحی ۔ مستور: چھپی ہوئی ۔ عریاں : ظاہر ۔
Dil Ki Kaifiat Hai Paida Parda-e-Taqreer Mein
Kiswat-e-Meena Mein Mai Mastoor Bhi, Uryan Bhi Hai
The heart’s state is produced in the speech’s curtain
In decanter’s veil the wine is apparent as well as veiled
پھُونک ڈالا ہے مری آتش نوائی نے مجھےاور میری زندگانی کا یہی ساماں بھی ہے
معانی:: آتش نوائی: دلوں میں جذبوں کی گرمی پیدا کرنے والی شاعری ۔ زندگانی کا ساماں : ایسی بات جس پر زندگی کا دارومدار ہے ۔
Phoonk Dala Hai Meri Aatish-Nawayi Ne Mujhe
Aur Meri Zindagaani Ka Yehi Samaan Bhi Hai
My fiery music has burnt me down
and this is the very means of my life!
راز اس آتش نوائی کا مرے سینے میں دیکھجلوۀ تقدیر میرے دل کے آئینے میں دیکھ!
معانی:: جلوہَ تقدیر: تقدیر کا سامنے ہونا ۔
Raaz Iss Aatish Nawai Ka Mere Seene Mein Dekh
Jalwa-e-Taqdeer Mere Dil Ke Aaeene Mein Dekh!
Look into my breast for the secret of this fiery music
Look into heart’s mirror for destiny’s manifestation!
آسماں ہوگا سحَر کے نور سے آئینہ پوشاور ظُلمت رات کی سیماب پا ہو جائے گی
معانی:: سحر: صبح مراد آزادی اور اسلام کا روشن مستقبل ۔ آئینہ پوش: چمکنے والا ۔ ظلمت: اندھیرا، غلامی ۔ سیماب پا: دور ہو جانے والی ۔
Aasman Ho Ga Sehar Ke Noor Se Aaeena Posh
Aur Zulmat Raat Ki Seemab Pa Ho Jaye Gi
The sky will shine mirror‐like with the morning’s light
And the night’s darkness will be speeding away!
اس قدر ہوگی ترنّم آفریں بادِ بہارنکہتِ خوابیدہ غنچے کی نوا ہو جائے گی
معانی:: ترنم آفریں : نغمے کا سا کیف رکھنے والی ۔ نکہتِ خوابیدہ: سوئی ہوئی خوشبو یعنی ابھی کلی میں ہے ۔ غنچے کی نوا: کلی کھلنے کی آواز ۔
Iss Qadar Ho Gi Tarannum Aafreen Baad-e-Bahar
Nukhat-e-Khawabeeda Ghunche Ki Nawa Ho Jaye Gi
The spring breeze will be so melody inspiring
That flower‐bed’s silent fragrance will become melodious!
آ ملیں گے سینہ چاکانِ چمن سے سینہ چاکبزمِ گُل کی ہم نفَس بادِ صبا ہو جائے گی
معانی:: سینہ چاکانِ چمن: یعنی پھول، مراد اہل اسلام ۔ بزم گل: مراد اسلام کے عاشقوں کی محفل ۔ ہم نفس: ایک ساتھ سانس لینے والی، ساتھی ۔
Aa Milain Ge Seena Chakaan-e-Chaman Se Seena Chaak
Bazm-e-Gul Ki Hum-Nafas Baad-e-Saba Ho Jaye Gi
The garden’s afflicted ones will unite with other afflicted ones
The zephyr will become companion of the rose’ assembly!
شبنم افشانی مری پیدا کرے گی سوز و سازاس چمن کی ہر کلی درد آشنا ہو جائے گی
معانی:: شبنم افشانی: دلوں پر اثر کرنے والی شاعری ۔ سوزو ساز: باہمی عشق و محبت کے پر جوش جذبے ۔ اس چمن: مراد وطن ۔ ہر کلی: ہر فرد، شخص ۔ دردآشنا: عشق کے جذبوں سے واقف ۔
Shabnam Afshani Meri Paida Kare Gi Souz-o-Saaz
Iss Chamanki Har Kali Dard Ashna Ho Jaye Gi
My gentle spray of dew will produce warmth and music
Every flower‐bud of this garden will become appreciative of pathos!
دیکھ لو گے سطوَتِ رفتارِ دریا کا مآلموجِ مضطر ہی اسے زنجیرِ پا ہو جائے گی
معانی:: سطوتِ رفتاردریا: کفر و باطل کی قوتوں کا دبدبہ ۔ مآل: انجام ، اخیر ۔ موجِ مضطر: بے چین لہر، مرا د اسلام دشمنوں کے فتنے ۔ زنجیرِ پا: مصیبت کا باعث ۔
Dekh Lo Ge Sitwat-e-Raftar-e-Darya Ka Ma’al
Mouj-e-Muztar Hi Isse Zanjeer Pa Ho Jaye Gi
You will see the result of the glory of the river’s flow
The restless wave itself will become its ankle’s chain!
پھر دلوں کو یاد آ جائے گا پیغامِ سجودپھر جبیں خاکِ حرم سے آشنا ہو جائے گی
معانی:: پیغامِ سجود: مراد خدا کے حضور سربسجدہ ہونے کا پیغام، توحید کی طرف توجہ ۔ خاکِ حرم: کعبہ کی سرزمین ۔
Phir Dilon Ko Yaad Aa Jaye Ga Paigham-e-Sujood
Phir Jabeen Khak-e-Haram Se Aashna Ho Jaye Gi
The hearts will again recall the message of prostrations
The foreheads will become acquainted with the Harem’s dust
نالۀ صیّاد سے ہوں گے نوا ساماں طیورخُونِ گُلچیں سے کلی رنگیں قبا ہو جائے گی
معانی:: نوا ساماں : چہچہانے والے، خوش ہونے والے ۔ طیور: جمع طائر، پرندے یعنی مسلمان ۔ گل چیں : پھول توڑنے والا، ظالم دشمن ۔ رنگیں قبا: سرخ لباس، خوشی کی علامت ہے ۔
Nala-e-Sayyad Se Hon Ge Nawa Saman-e-Tayoor
Khoon-e-Gulcheen Se Kali Rangeen Qaba Ho Jaye Gi
The hunter’s wailing will give material for the birds’ singing
Colored with flower‐picker’s blood the flower‐bud will became
آنکھ جو کچھ دیکھتی ہے، لب پہ آ سکتا نہیںمحوِ حیرت ہوں کہ دنیا کیا سے کیا ہو جائے گی
معانی:: محو حیرت: حیرانی میں ڈوبا ہوا ۔ دنیا کیا سے کیا ہو جائے گی ۔ مراد بہت بڑا انقلاب آ جائے گا ۔
Ankh Jo Kuch Dekhti Hai, Lab Pe Aa Sakta Nahin
Mehw-e-Hairat Hun Ke Dunya Kya Se Kya Ho Jaye Gi
Whatever the eye is seeing cannot be described by the lips
I am lost in amazement as to what the world will become!
شب گریزاں ہو گی آخر جلوۀ خورشید سےیہ چمن معمور ہوگا نغمۀ توحید سے
معانی:: شب گریزاں ہوگی: کفر کی تاریکیاں دور ہو جائیں گی ۔ جلوہَ خورشید: اسلام کی روشنی ۔ چمن: ملتِ اسلام ۔ معمور: بھرا ہوا ۔ نغمہَ توحید: خدا کی وحدت کا ترانہ ۔
Shab Gurezan Ho Gi Akhir Jalwa-e-Khursheed Se
Ye Chaman Maamoor Ho Ga Naghma-e-Touheed Se
The night will eventually disappear by sun’s appearance!
This garden will be filled with the Light of Tawhid!
No comments:
Post a Comment