پرندے کی فر یاد
بچوں کے لیے
THE BIRD'S COMPLAINT
(For Children)
Prinde Ki Faryad
Bachon Ke Liye
آتا ہے یاد مجھ کو گزرا ہوا زماناوہ باغ کی بہاریں، وہ سب کا چہچہانا
Ata Hai Yaad Mujh Ko Guzra Huwa Zamana
Woh Bagh Ki Baharain, Woh Sub Ka Chehchana
I am constantly reminded of the bygone times
Those garden’s springs, those chorus of chimes
آزادیاں کہاں وہ اب اپنے گھونسلے کیاپنی خوشی سے آنا، اپنی خوشی سے جانا
Azadiyan Kahan Woh Ab Apne Ghonsle Ki
Apni Khushi Se Ana, Apni Khushi Se Jana
Gone are the freedoms of our own nests
Where we could come and go at our own pleasure
لگتی ہے چوٹ دل پر، آتا ہے یاد جس دمشبنم کے آنسوؤں پر کلیوں کا مُسکرانا
Lagti Hai Chot Dil Per, Ata Hai Yad Jis Dam
Shabnaam Ke Ansuon Per Kaliyon Ka Muskarana
My heart aches the moment I think
Of the buds' smile at the dew's tears
وہ پیاری پیاری صورت، وہ کامنی سی مورتآباد جس کے دم سے تھا میرا آشیانا
Vo Payari Payari Soorat, Vo Kamni Si Moorat
Abad Jis Ke Dam Se Tha Mera Ashiyana
That beautiful figure, that Kamini's form
Which source of happiness in my nest did form
آتی نہیں صدائیں اُس کی مرے قفس میںہوتی مری رہائی اے کاش میرے بس میں!
Ati Nahin Sadaen Uss Ki Mere Qafas Mein
Hoti Meri Rehai Ae Kash Mere Bus Mein!
I do not hear those lovely sounds in my cage now
May it happen that my freedom be in my own hands now!
کیا بد نصیب ہوں مَیں گھر کو ترس رہا ہوںساتھی تو ہیں وطن میں، مَیں قید میں پڑا ہوں
Kya Badnaseeb Hun Mein Ghar Ko Taras Raha Hun
Sathi To Hain Watan Mein, Main Qaid Mein Para Hun
How unfortunate I am, tantalized for my abode I am
My companions are in the home‐land, in the prison I am
آئی بہار، کلیاں پھُولوں کی ہنس رہی ہیںمَیں اس اندھیرے گھر میں قسمت کو رو رہا ہوں
Ayi Bahar, Kaliyan Phoolon Ki Hans Rahi Hain
Mein Iss Andhere Ghar Mein Kismat Ko Ro Raha Hun
Spring has arrived, the flower buds are laughing
On my misfortune in this dark house I am wailing
اس قید کا الٰہی! دُکھڑا کسے سُناؤںڈر ہے یہیں قفسں میں مَیں غم سے مر نہ جاؤں
Iss Qaid Ka Elahi! Dukhra Kise Sunaun
Der Hai Yahin Qafas Mein Main Gham Se Mer Na Jaun
O God, To whom should I relate my tale of woe?
I fear lest I die in this cage with this woe (grief)!
جب سے چمن چھُٹا ہے، یہ حال ہو گیا ہےدل غم کو کھا رہا ہے، غم دل کو کھا رہا ہے
Jab Se Chaman Chuta Hai, Ye Haal Ho Gya Hai
Dil Gham Ko Kha Raha Hai, Gham Dil Ko Kha Raha Hai
Since separation from the garden the condition of my heart is such
My heart is waxing the grief, my grief is waxing the heart
گانا اسے سمجھ کر خوش ہوں نہ سُننے والےدُکھّے ہوئے دلوں کی فریاد یہ صدا ہے
Gana Issay Samajh Ker Khush Hon Na Sunne Wale
Dukhe Huwe Dilon Ki Faryad Ye Sada Hai
O Listeners, considering this music do not be happy
This call is the wailing of my wounded heart
آزاد مجھ کو کر دے، او قید کرنے والے!مَیں بے زباں ہوں قیدی، تو چھوڑ کر دُعا لے
Azad Mujh Ko Ker De, O Qaid Kerne Wale!
Main Bezuban Hun Qaidi, Tu Chor Ker Dua Le
O the one who confined me make me free
A silent prisoner I am, earn my blessings free
No comments:
Post a Comment